==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ་འཇའ་ཟེར་གྲོང་འཇུག །པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ་འཇའ་ཟེར་གྲོང་འཇུག །པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ་འཇའ་ཟེར་གྲོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དབྱིངས། །ལྷུན་རྫོགས་རང་རིག་འོད་གསལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཟུང་འཇུག་ཚོགས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ། །གཤིས་ལུགས་ངོ་བོར་གདོད་ནས་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ་བཟང་ཀུན་གྱི་བཅུད། །སྙིགས་དུས་གྲོལ་བ་མངོན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །མ་ཉམས་བྱིན་རླབས་གཟི་ལྡན་གདམས་ཟབ་ཀྱི། ཁྲིད་ཚུལ་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཐེག་དགུའི་ཡང་སྙིང་ཡོ་ག་རྣམ་
པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡང་གསང་གི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་འཆད་པ་ལ་གསུམ། གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བས་ཐག་གཅད་པ། ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། གཞིའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་
གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་གཞི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས། ངོ་བོའི་ཆ་ནས་དངོས་མཚན་ཀ་ནས་དག་པས་རྟག་མཐའ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆ་ནས་ཆད་མཐའ་བྲལ་བ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གདངས་རྩལ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཡེ་ནས་གནས་ཤིང་། དེའང་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་རིག་པ་སྐད་གཅིག་མའི་ངོ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རང་ངོ་ཤེས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་གཞི་ཞེས་བྱ་ལ། མ་ཤེས་ན་རྒྱུ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མ་རིག་པ་གསུམ་དང་། མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་རྐྱེན། ལྷུན་གྲུབ་དམིགས་པའི་རྐྱེན། ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཞེས

【汉语翻译】
克隆萨尔多杰宁布的大圆满引导次第简编·虹光摄入。莲花舞自在事业。
克隆萨尔多杰宁布的大圆满引导次第简编·虹光摄入。莲花舞自在事业。
名为克隆萨尔多杰宁布的大圆满引导次第简编·虹光摄入之著述。
那摩咕噜德瓦达吉尼耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु  गुरु 上师，देव देव देव 天，डाकिनीयै डाकिनीयै डाकिनीयै 空行母）。
本净离戏本来成佛之界，任运自明光明殊胜之法，双运胜妙总集上师尊，自性本体本初安住敬顶礼。
金刚顶乘之妙道，一切之精华，末世解脱之显现事业流，未衰损加持光辉灿烂之深奥诀窍，略微阐明引导之方式心要。
此处化身大伏藏师克隆萨尔宁布之甚深法之主要部分，九乘之精髓，三种瑜伽之修持圆满合一的克隆萨尔多杰宁布中大圆满阿底扬桑之引导次第简编之讲述分为三：基，以见解断定自性任运成就之坛城；道，以禅定甚深之坛城修持而取受；果，于菩提胜妙之坛城中开示二利圆满。
初者，金刚萨埵心之明镜中云：“基之诸法皆知晓，本体自性与大悲。”
如是所说，轮涅迷脱之基，无为之法，本体之分，从一开始即清净，故离常边；自性任运成就安住之分，故离断边；舍弃生住灭三者之体性；彼二无别之光芒力量，乃大悲周遍广大之相，本然安住，且无有先后，于刹那觉性之面上圆满，若识自面，则名为普贤王如来之解脱地，若不识，则为因，自性唯一，俱生遍计之三无明，体性因之缘，任运成就所缘之缘，执着为他异之当下之缘三者为依，而生起轮转之相续，故名为三界有情之迷乱之基。

【英语翻译】
A Concise Guide to the Dzogchen of Klongsal Dorje Nyingpo: Rainbow Body Attainment. Padma Garwang Trinley.
A Concise Guide to the Dzogchen of Klongsal Dorje Nyingpo: Rainbow Body Attainment. Padma Garwang Trinley.
This is the treatise called "A Concise Guide to the Dzogchen of Klongsal Dorje Nyingpo: Rainbow Body Attainment."
Namo Guru Deva Dakiniye. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, and Dakini).
The realm of original purity, free from elaboration, primordially enlightened; the spontaneously perfect, self-aware, luminous, sacred Dharma; the union, supreme gathering, all-encompassing Lama; I prostrate to that which abides primordially as the nature of reality.
The excellent path of the Vajra Pinnacle, the essence of all; the continuous activity that manifests liberation in degenerate times; may I clarify the essential points of the instructions of the profound teachings, undiminished, blessed, and radiant.
Here, the main part of the profound Dharma of the great emanation treasure Klongsal Nyingpo, the essence of the nine vehicles, the practice that perfects the three yogas into one, the concise explanation of the guiding stages of the Great Perfection Ati Yangsang from Klongsal Dorje Nyingpo, is presented in three parts: The ground: deciding through the view of the spontaneously perfect mandala of reality. The path: taking into practice through meditating on the profound mandala of samadhi. The fruit: demonstrating the complete fulfillment of the two benefits in the supreme mandala of enlightenment.
Firstly, from the Mirror of the Heart of Vajrasattva: "Know all the dharmas of the ground to be threefold: essence, nature, and compassion."
As it is said, the basis of samsara and nirvana, delusion and liberation, is the unconditioned Dharma. In terms of essence, it is pure from the beginning, free from the extreme of permanence. In terms of nature, it abides as spontaneously perfect, free from the extreme of annihilation. It has abandoned the characteristics of arising, abiding, and ceasing. The radiance and power of the inseparability of these two is the aspect of great compassion, all-pervasive, and primordially present. Moreover, it is complete on the face of instantaneous awareness, without beginning or end. If one recognizes this own face, it is called the ground of liberation of Kuntuzangpo. If one does not recognize it, it is the cause, the single self-nature, the three ignorances of co-emergent and imputed, the condition of the cause of characteristics, the condition of spontaneously perfect objects, and the three immediate conditions of grasping at otherness, upon which the continuous cycle of delusion arises, hence it is called the basis of delusion for sentient beings of the three realms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སྦྱང་གཞི་དེ་ཉིད་སྦྱང་བྱ་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་
ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གྲོགས། སྒྲུབ་པ་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད། ནམ་སྒྲུབ་པའི་དུས་རྣམས་རྒྱུད་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་བྱ། སྒོམ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་དབང་བཞི་ནོས་ཏེ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་། ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དངོས་དབང་བཞིའི་རིམ་པས་རྒྱུད་བཞི་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་པ་རིམ་པར་བསྒོམ་དགོས། དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྟོང་ལམ་ཁྱེར་ཏེ། ལུགས་འདི་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཞིང་ཁམས་འབྱོངས་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། གསང་དབང་གི་ལམ་ལུས་འཕྲུལ་འཁོར། ངག་རླུང་སྦྱོར། ཡིད་དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཤེར་དབང་གི་
ལམ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།། །།འདིར་དབང་བཞི་པའི་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་སྟེ་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོགས་པར་བྱ། འཆད་པ་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་འདུན་པ་དང་བཅས་པས། ཀུན་སྤྱོད་མ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ། དྲི་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྤང་། དག་པ་འདུ་ཤེས་བཞི་སོགས་ལྡན་པས་བཤད་བྱ་དངོས་ལ་གཉིས། གང་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བསྟན་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་ལྟར་ན། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སོགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་དང་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད། རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་སོགས་གང་ཟག་སྙན

【汉语翻译】
应做。将作为净化之基的自性，被应净化的、错乱的、突发的垢染所遮蔽，以净治者二次第瑜伽甚深之力，无余地于法性界中令其清净。༈。二者，
于道禅定修习时，于何处修之所，修习之友伴，修习所需之资具，何时修习之时等，如经续中所出，善为集聚。于入修习正行之初，以承侍恭敬令具相之金刚上师欢喜，并祈请，由此得四灌顶，令相续成熟。了知共同与特别、殊胜之律仪次第，且不毁犯而守护。所应修习之正行，以四灌顶之次第令四续成熟，彼即与解脱道各自相联而次第修习。其中，初瓶灌顶之道，乃取生起次第明空为道用。此派系具足明、稳、净三者之生起次第天瑜伽，念诵明咒之明咒瑜伽，净土成就之后瑜伽三者合而为一而宣说。秘密灌顶之道，以身幻轮，语风瑜伽，意专注之要三者，以乐空拙火为道用。智慧灌顶之
道，将界菩提心无漏智慧大乐之瑜伽而行等，于余处已明说，如是修习之。此处宣说四灌顶之道大圆满之引导次第，名为口诀引导之派系。应集聚讲说听闻佛法之清净和合。于讲说正行之初，以广大之发心菩提心之意乐，广大之方便明咒之意乐，具足五圆满之意乐而具足。舍弃不清净之行为，法器之三种过失，六垢等。以具足清净之四想等，所说之法分为二：从何而来传承之历史，从彼所出之口诀正行。初为令生起信心且显示可靠，如共同之传承历史：普贤五部等诸佛之意传，三族姓尊与吉祥金刚等持明表示传，君臣成就者等补特伽罗

【英语翻译】
Should be done. The very basis of purification, whose nature is obscured by the adventitious stains of mistaken objects of purification, is purified without residue in the realm of Dharma-nature by the profound power of the two-stage yoga of purification. ༈. Secondly,
When meditating on the path of samadhi, the place where to practice, the companions for practice, the resources needed for practice, and the time when to practice, should be well gathered as they appear in the tantras. At the beginning of engaging in the actual practice of meditation, one should please the qualified Vajra Master with service and respect, and by praying, receive the four empowerments and ripen the continuum. One should know the order of the common, special, and extraordinary vows, and protect them without breaking them. The actual practice to be undertaken is that the ripening of the four continuums by the order of the four empowerments should be meditated upon in sequence in connection with the respective paths of liberation. Among them, the first path of the vase empowerment is to take the clear and empty generation stage as the path. This system is taught by combining the three yogas of the generation stage deity yoga, which has the three qualities of clarity, stability, and purity, the mantra yoga of reciting mantras, and the subsequent yoga of accomplishing the pure land. The path of the secret empowerment is to take the bliss-emptiness tummo as the path by means of the three key points of body illusion wheel, speech wind yoga, and mind focus. The path of the wisdom empowerment
is to practice the yoga of the great bliss of stainless wisdom of the element of bodhicitta, etc., as explained separately elsewhere. Here, the order of the instructions of the Great Perfection of the path of the four empowerments is explained, which is called the system of oral instructions. The pure combination of teaching and listening to the Dharma should be gathered. At the beginning of the actual teaching, with the intention of the vast mind of bodhicitta, the intention of the vast means of mantra, and the intention of the five perfections, one should abandon the impure conduct, the three faults of the vessel, the six stains, etc. By possessing the four pure perceptions, etc., the Dharma to be taught is divided into two: the history of the lineage from which it came, and the actual instructions that came from it. First, to generate faith and show reliability, according to the common lineage history: the intention transmission of the Buddhas such as Kuntuzangpo Five Families, the symbolic transmission of the vidyadharas such as the Three Family Lords and Garab Dorje, and the personal

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱུད། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་སོགས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་བརྒྱུད།
ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་སོགས་བཀའ་བབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་སྟེ་དྲུག་གམ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལས་བར་མ་ཆད་པར་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱང་བྱོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་སོགས་ལ་གདམས་ནས་གཉེར་དུ་གཏད། དེ་དག་གིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་དུ་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་ལང་གྲོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པས། ཚེ་འདི་དང་བར་དོར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲོལ་ཚད་ཐོབ་པའང་བརྒྱུད་མར་བྱོན་ཅིང་འབྲེལ་ཚད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཆོས་འདིའི་བབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འཁོར་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན། དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསུངས། དེས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་
སྒོ་ནས་བསྟན། དེས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིདྷ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་དུ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནས་ལུགས་ཡིད་སྤྱོད་དང་བྲལ་བར་གསུངས། དེས་བོད་ཡུལ་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེའུར་མཚོ་རྒྱལ་དང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་ནས་གསུངས། དེས་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ལ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་དུ་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་མཆེད་གྱུར་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། དེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་གཏེར་ལུང་གིས་གསལ་བ་ཀཿཐོག་དྲུང་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསུངས། ཡང་གཏེར་ཆེན་ནས། རྒྱལ་སྲས་བསོད་ནམས་ལྡེའུ་བཙན། མཆེད་དབོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ལུང་ཟིན་ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ། དྲུང་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ། དབོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་ཆོས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འགྱུར་མེད་ངེས་དོན་བསྟན་འཕེལ་དང་། ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ལས་མཆོག་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ

【汉语翻译】
传承。化身伏藏师等空行母嘱托传承。
授记法主等，噶玛巴降临意义的传承，即六种或九种传承，据说从这些传承中没有中断地传出此甚深法。第二佛陀莲花生大师向措嘉和朗卓译师等传授并嘱托。他们考虑到后代的受教者，在罗巴德钦康埋藏了伏藏。后来，在调伏的时机成熟时，朗卓的幻化大伏藏师莲花续部洲从地下取出，赐予有缘者。因此，今生和中阴身获得现量解脱者也代代相传，凡是结缘的众生都得以在原始解脱之地休息。具体来说，如果从这个法的降临方式来说，在下密法界宫殿中，普贤王如来向五部种姓金刚持显示了任运成就的智慧。他以自性加持金刚萨埵并宣说。他在燃烧的尸陀林中，向与佛陀意念相同的化身噶绕多杰以优美的词句组合的方式显示。他在粗暴变化的尸陀林中，向学者希日桑哈现量直接传授。他在索萨洲尸陀林中，向持明莲花生说了远离心识行境的实相。他在藏地青浦布热古格乌，向措嘉和君主父子现量直接开示。他在罗巴德钦康，向持明朗萨宁波，在现量光明坛城中降下四灌顶智慧之流。他向授记为转世的喇嘛译师法吉祥光，以及被伏藏授记明确为这个法的主人的至尊喇嘛丹巴，噶陀仲巴南卡嘉措宣说。还有伏藏大师说：王子索南列吾赞，兄弟侄子扎西沃热，授记法性嘉措，仲南卡嘉措，侄子扎西沃热，普贤法
金刚，不变决定意义丹贝，以及普贤决定意义旺波二者之上的殊胜化身索南南嘉。

【英语翻译】
Lineage. Embodied treasure revealers, etc., Dakini entrusted lineage.
Prophecy-received Dharma lords, etc., the meaning lineage of Kagyé Babpa, that is, six or nine lineages. It is said that this profound Dharma has come down without interruption from these lineages. The Second Buddha, Guru Rinpoche, instructed and entrusted Tsoyal and Langdro Lotsawa, etc. Considering the disciples of later generations, they sealed the treasure in Rolpa Dechen Khang. Later, when the time for taming came, Langdro's illusory great treasure revealer, Pema Do-ngak Lingpa, unearthed it and bestowed it upon the fortunate ones. Therefore, those who attained manifest liberation in this life and in the bardo have also come down through the lineage, and all beings connected to it have been given rest in the primordial state of liberation. In particular, if we consider the manner in which this Dharma descends, in the palace of Akanishta Dharmadhatu, the glorious Kuntuzangpo revealed the spontaneously accomplished wisdom to the five family Vajradhara. He blessed Vajrasattva with his own nature and spoke. In the burning charnel ground, he revealed to Garab Dorje, the incarnate body whose mind is the same as the Buddha's, in a way that combines excellent words.
In the charnel ground of Rough Transformation Grove, he directly transmitted it to the scholar Shri Singha. In the charnel ground of Sosa Ling, he told the vidyadhara Padmasambhava that the reality is beyond the realm of mind. In Chimphu Bregu Geu in Tibet, he directly introduced it to Tsoyal and the sovereign father and son. In Rolpa Dechen Khang, he poured the four empowerments, the river of wisdom, into the manifest clear light mandala for the vidyadhara Longsal Nyingpo. He told the incomparable Tashi Ozer, who was prophesied to be the reincarnation of the lama translator Chokyi Lodro, and the venerable lama Dampa, who was clearly identified by the treasure prophecy as the owner of this Dharma, Kathok Drungpa Namkha Gyatso. Also, from the Great Treasure Revealer: Prince Sonam Deutsen, brother and nephew Tashi Ozer, prophecy-received Chonyi Gyatso, Drung Namkha Gyatso, nephew Tashi Ozer, Kunsang Cho
Kyi Dorje, Gyurme Ngedon Tenphel, and the supreme incarnation Sonam Namgyal from both Kunsang Ngedon Wangpo.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲུབ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་ཆོས་འདི་ལས་རྟགས་ཚད་ཀྱི་གདིང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གོ། །།གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ། དབང་འབྲིང་འཆི་ཀའམ་བར་དོར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་བའི་གདམས་པ། དེ་དག་སྤྱིར་རྩིས་ཆེ་བར་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བརྟེན་པའི་ཚུལ། དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཚུལ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་དབབ་པ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་དང་བཅས་པ། མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐུན་
ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ཤིང་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་ནོ། །སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། དེ་རྣམས་ཐུན་སྒོམ་རེས་བཞིན་མགོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་གཏོང་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིའི་ཁྲིད་དང་། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་
རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། དལ་འབྱོར་རང་གི་ངོ་བོ། རྙེད་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན། སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཡིན་ཚུལ། ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བ། རྙེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། མི་ཁོམས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ན་རང་རང་གི་ལས་ངན་གྱིས་བྲེལ་ནས་ཆོས་བྱེད་མི་ཁོམ་སྟེ། 

【汉语翻译】
大成就者法界自解脱。持明索南巴丹。精通且证悟自在的化身至尊衮桑南巴嘉瓦尊者所赐予的教言。所有这些都完全是从此甚深法中获得证悟的把握。第二，宣说从该传承而来的诀窍，分为三：上根者今生解脱的诀窍，中根者临终或中阴解脱的诀窍，下根者于自性法身刹土解脱的诀窍。这些总的来说，都以极大的重视而加以印封。第一，分为四：如何依止前行次第之理，正行无漏智慧于相续中生起之理，彻却的诀窍，无漏智慧现量安住于自性，以及四相显现之理，最后是结行的窍诀。第一，分为三：入座的前行，使瑜伽成为法器的共同前行，不共和特殊的前行。第一是：于无有禅修荆棘的寂静处，于舒适的坐垫上，身姿正直，心放松。首先，呼气三次，观想所有疾病、邪魔、罪障都如烟般清净。然后，发菩提心，为了利益如虚空般的众生，我将修持此甚深道。于头顶观想上师，以无量的虔诚，三世诸佛的本体，上师仁波切请垂念。等等，如前行仪轨中所说，从内心深处恳切祈祷。这些在每次禅修时，都作为引导而首先进行，这是惯例。

【英语翻译】
The great accomplished Choying Rangdrol. Vidyadhara Sonam Palden. The instructions bestowed by the wise and accomplished master, the supreme incarnation Kunsang Nampar Gyalwa. All of these are entirely obtained from this profound Dharma, gaining certainty of realization. Second, explaining the essential instructions that arise from that lineage, divided into three: the essential instruction for liberation in this life for those of superior capacity, the essential instruction for liberation at the time of death or in the bardo for those of intermediate capacity, and the essential instruction for liberation in the realm of the self-existing Dharmakaya for those of lesser capacity. In general, these are all sealed with great importance. First, divided into four: how to rely on the preliminary stages, the essential instruction of Trekchö, how the stainless wisdom arises in the continuum, how to manifestly settle the stainless wisdom in its own nature, along with the arising of the four visions, and finally, the instruction on the concluding support. First, divided into three: the preliminary for entering a session, the common preliminary for making the yogi a suitable vessel, and the uncommon and special preliminaries. The first is: in a solitary place free from the thorns of meditation, on a comfortable seat, straighten the posture of the body and relax the mind. First, exhale three times, visualizing that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations are purified like smoke. Then, generate the mind of enlightenment, thinking, "For the benefit of all sentient beings as vast as space, I will practice this profound path." Visualize the lama on the crown of the head, with immeasurable devotion, the essence of all Buddhas of the three times, Lama Rinpoche, please be mindful. Etc., as it appears in the preliminary recitation, pray earnestly from the depths of your heart. These are practiced first as a guide in each meditation session, this is the custom.

Second, the common preliminaries are two: the instructions on the four thoughts that turn the mind towards Dharma, and the instructions on refuge and generating bodhicitta that lead one onto the path of Dharma. First, divided into four: contemplating the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence and death, the law of cause and effect, and the faults of samsara. First, divided into five: the nature of leisure and opportunity itself, the reasons for its difficulty to find, how it is the basis for accomplishing Buddhahood, how it is difficult to find later, and the benefits of finding it. The first is: if born in places without leisure, one is too busy with one's own evil deeds to have leisure to practice Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད་ལས། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་དང་། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམས་བརྒྱད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་མ་སྐྱེས་པས་དལ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པ་བཅུ་ཡང་ལེགས་པར་ཚང་སྟེ། མཛོད་ལས། མི་ཉིད་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད། །སངས་རྒྱས་བྱོན་དང་དེས་ཆོས་གསུངས། །བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་རྗེས་འཇུག །གཞན་ཕྱིར་སྙིང་ནི་བརྩེ་བ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ་བཅས་ཚང་བའོ། །གཉིས་པ་རྙེད་དཀའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྦ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཅན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུ་དང་།
གྲངས་དང་། དཔེའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། རྒྱུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་དཀོན་པས་འབྲས་བུ་མི་ལུས་དཀོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔྱིད་ས་བོན་དཀོན་ན་སྟོན་འབྲས་བུ་དཀོན་པ་བཞིན་ནོ། །གྲངས་ནི་མདོ་ལས། དམྱལ་བ་ནི་སའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ཙམ་ཡོད། ཡི་དྭགས་ནི་བྱེ་མའི་གྲངས་ཙམ། དུད་འགྲོ་ནི་ཆང་གི་སྦང་མ་ཙམ། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ཙམ། ལྷ་མི་གཉིས་ནི་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཆགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད། ཅེས་པས། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་གྲངས་ལ་བལྟས་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། དཔེ་ནི་གྱང་ལོགས་ལ་སྲན་མ་གཏོར་བས་ཐུར་དུ་ལྷུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་དང་། གཅིག་འབྱར་སྲིད་པ་ནི་ལྷ་མིའི་དཔེ་སོགས་བཤད། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་རྟེན་ཡིན་ཚུལ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ངེས་ལེགས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པ་སོགས་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟེན་གཙང་མ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྐྱོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བཞི་བ་ནི། དལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་
ཡང་མི་རྙེད་དེ། ཞི་བ་ལྷས། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོགས། །ཅེས་པས་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་བཞིན་ཆོས་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་དུས་འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མདོ་མེད་དུ་མ་སོང་བར། སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་རང་མགོ་འདོན་པའི་འདུན་གྲོས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་གཅིག་རང་མི་བྱེད་རེ་ཤི་ས

【汉语翻译】
《俱舍论》中说：地狱、饿鬼、畜生，长寿天、边地人和邪见者，以及无佛之世的喑哑者，这八种是没有空闲的。没有转生到这些地方，就具有八种闲暇。修法的十种圆满也完备，如《俱舍论》所说：得人身、生于中土、诸根具足，业际未倒、信奉处所，佛陀降临并宣说佛法，教法住世且随行其后，为他人而心怀慈悲。这样，自身五圆满和他人五圆满都具备了。第二，难以获得的理由是：大学者说：再三难以获得，如同优昙婆罗花。获得后有意义，如同如意宝。如其所说，从因、数量和比喻的角度来说明难以获得。原因是行善稀少，所以果报人身难得。比如春天播种少，秋天收获就少。数量方面，《经部》中说：地狱如大地微尘的数量，饿鬼如沙子的数量，畜生如酒糟的数量，非天如暴风雪的数量，天人和人如指甲上的灰尘。这样看来，与其他道相比，获得人身非常困难。比喻方面，如向墙壁投掷豆子，掉落下来的就是其他道，有一个粘在墙上的，就是天人的比喻等等。第三，是成办佛事的所依之理。暂时的果报是天人的圆满财富，究竟的决定胜是三乘的果报，也依赖于人身才能成就。过去、现在、未来的一切善逝，都依靠这个清净的所依，成办佛陀的事业，所以非常殊胜。第四，这样闲暇难得的人身，不是常常能得到的。寂天菩萨说：依靠人身的船只，才能从痛苦的大河中解脱。这船只以后很难得到，愚昧的人啊，不要在有时间的时候睡着了。就像有船的时候必须渡过大河一样，在这个具备一切修法顺缘的时候，不要让一切都毫无意义地过去，为了生生世世的解脱，为了自己能主宰自己，至少也要做一个纯正的佛法修行人啊！

【英语翻译】
From the Abhidharmakosha: "Hell beings, hungry ghosts, animals, long-lived gods, barbarians, those with wrong views, those devoid of Buddhas, and the mute—these are the eight unfree states." Not being born into these states, one possesses the eight freedoms. The ten endowments for practicing the Dharma are also well complete, as the Abhidharmakosha says: "Human birth, born in the central lands, complete faculties, not having reversed karma, faith in the place, the Buddha's appearance and his teaching of the Dharma, the doctrine's existence and following it, a heart of love for others." Thus, one possesses both the five personal endowments and the five endowments from others. Second, the reason for its rarity is: The great teacher said: "Difficult to find again and again, like the udumbara flower. Finding it is meaningful, like a wish-fulfilling jewel." As he said, it is difficult to find in terms of cause, number, and example. The cause is that doing good is rare, so the result, human birth, is rare. For example, if sowing seeds in spring is scarce, the autumn harvest will be scarce. In terms of number, the Sutra says: "Hell beings are as numerous as the dust of the earth. Hungry ghosts are as numerous as the grains of sand. Animals are as numerous as the yeast in beer. Asuras are as numerous as a blizzard. Gods and humans are like the dust on a fingernail." Thus, compared to the number of other realms, obtaining a human body is extremely difficult. As an example, throwing peas against a wall, those that fall down represent other realms, and one that sticks represents the example of gods and humans, and so on. Third, the way it is the basis for accomplishing Buddhahood is: The temporary result is the complete wealth of gods and humans, and the ultimate definite goodness is the result of the three vehicles, which are also accomplished by relying on the human body. All the Sugatas who have gone and remain in the three times accomplish the deeds of the Buddha by relying on this pure basis alone, so it is particularly excellent. Fourth: Such a precious human rebirth with freedom and endowments is not easy to find again and again. Shantideva said: "Relying on the boat of a human body, one is liberated from the great river of suffering. Since this boat is difficult to find later, do not, O foolish one, sleep when it is time." Just as one must cross a great river when one has a boat, in this time when all the favorable conditions for practicing the Dharma are complete, do not let everything pass meaninglessly. For the sake of liberation in lifetime after lifetime, and for the sake of being able to control oneself, at least become a genuine Dharma practitioner!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་རྙེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསམ་པས་གནས་སྐབས་སུ་དལ་འབྱོར་དོན་མེད་ཆུད་གསོན་དུ་མི་བྱེད་པར་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་ཅིང་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ༔ རིགས་དྲུག་ནང་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ སོགས་ངག་འདོན་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཕྱི་རིགས་དྲུག་གི་གྲངས། ནང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ། གསང་བ་རང་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལ་བློས་གཞིག་པར་བྱའོ།། །།
གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་བསྟན་པ་ལ་བཞི། སྣོད་བཅུད་སྤྱིར་མི་རྟག །བྱེ་བྲག་མི་ལུས་མི་རྟག །མི་རྟག་པའི་དཔེ། དེའི་དགོས་ཆེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་མི་རྟག་ཅིང་བསྐལ་པ་འཇིག་ཆགས་གནས་སྟོང་བཞིར་འགྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་ཅིང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བཞིས་འགྱུར། ལོ་མི་རྟག་སྟེ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་བཞིས་འགྱུར། ཟླ་བ་མི་རྟག་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར། ཞག་ནི་མི་རྟག་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་མི་ལུས་མི་རྟག་པ་ནི། རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ད་རེས་རྙེད་དཀའི་རྟེན་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་། ཡུན་རིང་པོར་མི་སྡོད་པར་འཆི་ངེས་པ་ཅན་ཏེ། སྐྱེས་ཕན་ཆད་མ་ཤི་བར་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་རང་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་ལ། ཡོད་དམ་མེད་དམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྲིད་དེ་ངེས་པར་འཆི་དགོས་པ་ཡིན། ཚེ་ལ་གུད་ནས་སྣོན་པ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་ཡོད་པས་མྱུར་དུ་རང་འཆི་སྟེ། ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རྫིང་བུ་མཐིལ་རྡོལ་ལྟར་ཚེ་འཛད། གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་སེམས་
ཅན་གྱིས་གོམ་པ་སྤོས་པ་ལྟ་བུ་ལོ་ཟླ་ཞག་དང་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཐག་ཇེ་ཉེ་རུ་སོང་བ་འདི་མ་ཚོར་བ་མཚང་རེ་ཆེ། དེར་མ་ཟད། དོ་ནུབ་རང་ཡང་མི་འཆི་སྙམ་པའི་བློ་གདིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟ་འདྲོག་པའམ་གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་ད་ལྟ་རང་འཆི་བ་ཐོག་བབས་སུ་མི་འོང་བའི་ངེས་པ་མེད། མདོར་ན་ཚེ་སྟོན་ཀའི་ན་བུན་ལས་ཀྱང་ཡུན་ཐུང་། མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་ཚོང་དུས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་ལས་ཀྱང་གྱེས་སླ། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་བས་རྟག་མི་ཐུབ། འཆི་བདག་ཁོ་དགོང་ཁའི་གྲིབ་སོ་བས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་འོང་བས་སྙིང་ནས་སྐྲག །སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། 

【汉语翻译】
应当恒常思念于此。第五，获得之利益是：如是再三思念，则暂时不会让闲暇人身虚度，而是以欢喜心作为进入佛法的因缘，最终能把握解脱之道，并且具有闲暇人身具有意义之必要。为了阐明这一点：噫！六道之中，闲暇难得啊！等等，如念诵般诵读。对外，思维六道的数量；对内，思维有情众生的痛苦；对秘密，思维自身身体的功德，从而以智慧衡量闲暇人身之难得。 

第二，关于死亡无常之引导，分为四点：总的器情世界无常，个别的人身无常，无常之比喻，以及宣说其必要性。第一点是：外在的器世界，这些看似坚固的事物也是无常的，会经历劫的成住坏空四个阶段。内在的有情众生也是无常的，会经历生老病死四个阶段。年份是无常的，会经历春夏秋冬四个季节。月份是无常的，会经历黑白两个阶段。日子也是无常的，会经历白天黑夜两个阶段。

第二点，个别的人身无常是：我们现在已经获得了这难得的人身，但不会长久停留，必定会死亡。自从出生以来，没有见过或听说过任何一个众生能够不死而长寿。甚至连产生“有还是没有”的怀疑念头都不可能，因为必定会死亡。寿命不会额外增加，只会减少，所以会迅速死亡。就像堤坝决口的池塘一样，寿命会耗尽。就像被带到屠宰场的众生迈出的每一步一样，年月和早晚都在缩短与死亡的距离，却没有察觉到，真是太愚蠢了。不仅如此，不要认为今晚也不会死，这种想法是不可靠的。就像受惊的马或遭遇罗睺星一样，没有确定现在死亡不会突然降临。总之，寿命比秋天的雾气还要短暂，亲朋好友比集市上的客人更容易离散，财富受用比幻术更不可靠。死主比傍晚的影子还要迅速到来，所以内心感到恐惧。凡是出生，最终都会死亡。

【英语翻译】
One should constantly contemplate this. Fifth, the benefit of obtaining [leisure and fortune] is: By repeatedly contemplating in this way, one will not waste leisure and fortune in vain, but with joy, it will become the cause of engaging in Dharma. Ultimately, one will grasp the path of liberation and have the necessity of making leisure and fortune meaningful. To clarify this: Alas! Among the six realms, leisure and fortune are difficult to obtain! etc., recite as a recitation. Externally, contemplate the number of the six realms; internally, contemplate the suffering of sentient beings; secretly, contemplate the qualities of one's own body, and thereby assess the difficulty of obtaining leisure and fortune with wisdom.

Second, the instruction on the impermanence of death is in four points: The general impermanence of the outer and inner worlds, the specific impermanence of the human body, examples of impermanence, and the explanation of its necessity. The first point is: The outer world, these things that appear solid and hard are also impermanent, and will go through the four stages of formation, duration, destruction, and emptiness of a kalpa. The inner sentient beings are also impermanent, and will go through the four stages of birth, aging, sickness, and death. The year is impermanent, going through the four seasons of spring, summer, autumn, and winter. The month is impermanent, going through the two phases of waxing and waning. The day is impermanent, going through the two phases of day and night.

Second point, the specific impermanence of the human body is: Although we have now obtained this rare human body, it will not stay for long, but is certain to die. Since birth, we have not seen or heard of any sentient being who has lived a long life without dying. It is not even possible to have a doubtful thought of "is there or is there not?" because one must certainly die. Life does not increase from the outside, but only decreases, so one will die quickly. Like a pond with a breached dam, life will be exhausted. Like a sentient being led to the slaughter, with each step, the years, months, days, and even morning and evening bring one closer to death, but one does not realize this, which is very foolish. Moreover, do not think that one will not die even tonight, this thought is not reliable. Like a frightened horse or encountering Rahu, there is no certainty that death will not suddenly come upon one now. In short, life is shorter than the autumn mist, friends and relatives are easier to part with than guests at a market, and wealth and enjoyment are more unreliable than illusions. The Lord of Death will come faster than the evening shadow, so one is afraid from the heart. Whatever is born will eventually die.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ། བསགས་པའི་ཐ་མ་འཛད། མཐོན་པོའི་མཐའ་ལྷུང་བ་བཞི་ལས་མ་འདས། རང་གིས་བརྩེགས་པའི་མཁར། བསགས་པའི་ནོར། འགྲོགས་པའི་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཆམ་གྱིས་བསྐྱུར་ནས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་མར་གྱི་གསེབ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནམ་འགྲོ་ཆ་མི་འདུག་པས། ཚེ་མཇུག་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་ཞུར་ཙམ་འདི་ལ་བློ་སྣ་བསྟུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཚགས་སུ་ཚུད་
པའི་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་ལ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་བྲེད་ཤ་འཐོན་འཐོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མི་རྟག་པའི་དཔེ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་ཞལ་ནས། ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་བའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསམ་གཏན་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་དང་། འཕགས་པ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་སྐུ་ལུས་གཏོང་བ་སྟེ། དེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ཡང་སྐུ་ལུས་འཇོག་ན་འོ་སྐོལ་འཆི་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སྙམ་དུ་བསམ། བཞི་པ་དགོས་ཆེད་ནི། མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད། མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་བྱེད་པས་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག །སྐྱེས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འཆི་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སོགས་བརྗོད་ལ།
ཕྱི་སྔོན་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ཤི་བ་མེད། ནང་མཐོང་ཚད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རིམ་གྱིས་འཆི། གསང་བ་འབྱུང་བའི་ལུས་སོ་སོར་ཞིག་པས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་བསམ་ནས་རང་གི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ལ་བློས་གཞིག་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་ལས་འབྲས་བསམ་པ་ལ་དྲུག །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པ། དབྱེ་བ། ས་མཚམས། ལྕི་ཡང་། འབྲས་བུ། སྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འགྲོ་བའི་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་ལས་བྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ལས། ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་འདི་སྣ་ཚོགས་བྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་མངར་བ་ལས་འབྲས་བུ་མངར་བ། ཁ་བ་ལས་ཁ་བའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལྟར། བདེ་སྡུག་གི་

【汉语翻译】
聚合的终点是分离，积累的终点是耗尽，高处的终点是堕落，没有超出这四者。自己建造的城堡，积累的财富，交往的亲戚等等全部都要抛弃。自己孤身一人如同从酥油中拔出毛一样，不知何时前往来世。因此，对于这如云间夕阳般的短暂生命，不要过分执着，要强烈地想，是否要做一个能使生生世世的心愿得以实现的佛法。要从内心深处，甚至骨髓里，生起无法抑制的恐惧，修习死亡无常。第三，无常的例子。导师英雄（དཔའ་བོ།）说：“所有佛陀的身，以妙相好庄严的，金刚之身也是无常的，何况如无髓之芭蕉树般的有情众生，更不用说了。”如是说，如同世间的始祖梵天、帝释天等，以及成就禅定和三摩地的具有神通的仙人，还有圣者声闻缘觉阿罗汉等，最终也要舍弃身体。不仅如此，就连圆满正等觉佛陀的化身，以妙相好庄严，如金刚自性般的身体也要舍弃，那我们这些凡夫俗子，还用说什么呢？如是思量。第四，必要性是，修习无常，暂时能进入佛法，以猛烈的精进修持佛法的助缘。究竟能成为获得光明法身的所依，是明确的教言。要念诵“出生的幻身具有死亡的自性”等等。
外在，过去的众生没有不死的。内在，所见之众生次第而死。秘密是，组成身体的元素各自解体，因此要观想如幻象，从而以信念来衡量自己的寿命无常。第三，思维业果有六个方面：总的显示因果的自性，分类，界限，轻重，果报，显示修习的必要性。第一，一切众生的苦乐感受，都说是从有漏业中产生的。《百业经》中说：“业也是多种多样的，因此造就了众生也是多种多样的。”如同甜的种子结出甜的果实，苦的种子结出苦的果实一样，苦乐的

【英语翻译】
The end of gathering is separation, the end of accumulation is depletion, the end of height is falling, nothing exceeds these four. The castle you built yourself, the wealth you accumulated, the relatives you associate with, etc., all must be abandoned. You alone, like a hair pulled from butter, have no idea when you will go to the next world. Therefore, do not be overly attached to this fleeting life like the setting sun in the clouds, and think strongly about whether to practice a Dharma that can fulfill the wishes of lifetimes. From the depths of your heart, even from the marrow of your bones, generate an uncontrollable fear and practice the impermanence of death. Third, examples of impermanence. The teacher Hero said, "The bodies of all Buddhas, adorned with excellent marks and signs, even the vajra body is impermanent, what need to mention sentient beings like a plantain tree without pith?" As it is said, like the progenitors of the world, Brahma, Indra, etc., and the accomplished hermits with miraculous powers who have attained samadhi and meditation, and even the noble Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats, ultimately abandon their bodies. Not only that, but even the emanation body of the perfectly enlightened Buddha, adorned with excellent marks and signs, like the vajra nature, must be abandoned, then what need to say about us ordinary people? Think in this way. Fourth, the necessity is that by practicing impermanence, you can temporarily enter the Dharma and become a helper in practicing the Dharma with intense diligence. Ultimately, it becomes the basis for attaining the clear light Dharmakaya, which is a clear instruction. Recite "The illusory body that is born has the nature of death," etc.
Externally, there are no beings in the past who have not died. Internally, the beings we see die in succession. Secretly, the elements that make up the body disintegrate separately, so contemplate it as an illusion, and thereby measure your own impermanent lifespan with faith. Third, there are six aspects to contemplating karma and its results: generally showing the nature of cause and effect, classification, boundaries, weight, fruition, and showing the necessity of practice. First, all beings' experiences of happiness and suffering are said to arise from contaminated karma. The Hundred Karmas Sutra says, "Karmas are also diverse, therefore they create diverse beings." Just as sweet seeds produce sweet fruits, and bitter seeds produce bitter fruits, happiness and suffering

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་དགེ་མི་དགེ་གཉིས་ཡིན་པས་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་བྱ་དགོས། གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། ལྕི་བ་བཞི། ལོག་པ་བརྒྱད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ལ། མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་པའི་དགེ་བ་བཅུ་དང་།
ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་པས། དགེ་བ་དེ་དག་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་ཁྱད་མི་གསོད་པར་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཆུང་ངུ་བསགས་པས་ནམ་ཞིག་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆུའི་ཐིགས་པས་བུམ་པ་རིམ་གྱིས་འགེངས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་དུག་བཞིན་དུ་སྤང་དགོས་ཏེ། འགྱུར་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ་བས་མི་དགེ་བ་ཆུང་ངུས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ས་མཚམས་ནི། སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཤིང་གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་སྟེ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་དང་། དེས་མ་ཟིན་པ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡུལ་དང་ཀུན་སློང་དྲག་ཞན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་དགེ་བ་ལྕི་ཡང་བར་མ་
གསུམ་དང་། དགེ་བའི་ལས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་འབྲས་བུ་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་དགེ་བ་ལྕི་བས་དམྱལ་བ། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས། ཡང་བས་དུད་འགྲོ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་གང་བྱེད་དེར་སྐྱེ་བ་ནི་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་དང་། སྲོག་གཅོད་པས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་སོགས་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཡུལ་ལ་སྨིན་ཏེ། ཡུལ་ཚེར་མ་ཅན་ལོ་འབྲས་མི་སྨིན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བ་ཆེན་པོས་ཁམས་གོང་མའི་ལྷ། འབྲིང་གིས་འདོད་ལྷ། ཆུང་ངུས་མིར་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱང་སྔར་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
因为善与非善是两种因，所以想要解脱的人必须正确地取舍。第二，分类是：不善业有十种，五无间罪，五近无间罪，四重罪，八邪行等主要的过失都是不善业。断除十不善的十善业，以及十种行法，十度等都是善业。所以，对于这些善业，即使是细微的也要毫不轻视地接受，因为积累微小的事物，总有一天会变成伟大的事物，就像水滴逐渐充满水瓶一样。对于细微的不善业，也必须像毒药一样舍弃，因为其转变的力量非常强大，即使是微小的不善也会产生巨大的痛苦。第三，界限是：一般来说，由三种烦恼所引发，对他人有害，具有根本的三门行为是不善业。由没有三种烦恼的心所引发，对他人有益，具有果报的三门行为是善业。特别是由证悟无自性的智慧所摄持的一切善业是无漏的善业，是解脱的顺缘；没有被它摄持的则是有漏的善业，是福德的顺缘。第四是：根据对象和动机的强烈程度等差别，不善业有重、中、轻三种，善业有大、中、小三种。第五，果报是：与有漏相关的重不善业会导致堕入地狱，中等会导致堕入饿鬼，轻微会导致堕入畜生，这是异熟果。喜欢杀生等，无论做什么不善业，都会转生到那里，这是造作等流果。因为杀生而短命多病等，是感受等流果。增上果成熟于外境，导致转生到充满荆棘、作物不生的不吉祥之地。与有漏相关的大善业会导致转生到上界天，中等会导致转生到欲界天，微小会导致转生为人，这是异熟果。造作等流果和增上果等也应与之前相反地理解。无漏善业的果报是给予解脱、涅槃之道和果位的一切善。

【英语翻译】
Since good and non-good are two kinds of causes, those who desire liberation must correctly adopt and abandon. Second, the classification is: there are ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the five near heinous crimes, the four heavy offenses, and the eight wrong deeds, etc., which are the main faults and are non-virtuous actions. The ten virtuous actions of abandoning the ten non-virtuous actions, as well as the ten practices of Dharma, the ten perfections, etc., are virtuous actions. Therefore, for these virtuous actions, even the subtle ones should be accepted without any contempt, because accumulating small things will one day become great things, just as water droplets gradually fill a vase. Even the subtle non-virtuous actions must be abandoned like poison, because their power of transformation is very strong, and even small non-virtuous actions can produce great suffering. Third, the boundary is: in general, the three doors of action that are motivated by the three poisons and harm others, along with their basis, are non-virtuous actions. The three doors of action that are motivated by a mind without the three poisons and benefit others, along with their result, are virtuous actions. In particular, all virtuous actions that are grasped by the wisdom of realizing no self-nature are uncontaminated virtuous actions, which are conducive to liberation; those that are not grasped by it are contaminated virtuous actions, which are conducive to merit. Fourth, according to the differences in objects and motivations, such as strength and weakness, non-virtuous actions have three levels: heavy, medium, and light; and virtuous actions have three levels: large, medium, and small. Fifth, the result is: heavy non-virtuous actions associated with contamination lead to falling into hell, medium ones lead to falling into the realm of hungry ghosts, and light ones lead to falling into the realm of animals, which is the result of complete maturation. Whatever non-virtuous actions one does, such as enjoying killing, one will be born there, which is the result of the action being in accordance with the cause. Short life and many diseases due to killing, etc., are the results of experiencing being in accordance with the cause. The result of dominance matures in the external environment, leading to being born in an inauspicious place full of thorns and where crops do not grow. Great virtuous actions associated with contamination lead to being born in the higher realms of gods, medium ones lead to being born in the desire realm of gods, and small ones lead to being born as humans, which is the result of complete maturation. The results of the action being in accordance with the cause and the result of dominance, etc., should also be understood in the opposite way to the previous ones. The result of uncontaminated virtuous actions is to bestow all the virtues of the path and fruit of liberation and nirvana.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་ཡང་ནམ་ཡང་བསླུ་མི་སྲིད་ཅིང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པས་བླང་དོར་མ་འཛོལ་བར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་དགོས་ཆེད་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་གནས་སྐབས་
སུ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ཤེས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་ནས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ་གསུམ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་བཤད་པ། དེ་བསྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་བསྟན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ལས་བསགས་པའི་འབྲས་བུས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས་དེ་ལ་དཔྱོད་པ་ན། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཁབ་རྩེ་ཙམ་མེད། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཙམ་ལའང་ཡིད་སྨོན་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། བདེ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། རྨ་ཐོག་ཏུ་ཕོལ་མིག་བུད་པ་ལྟ་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གཉིས་པ་ངན་སོང་གསུམ་ལས། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གཉིས་ལས།
དང་པོ་ནི། ཚ་དམྱལ་སྤྱི་མཐུན་གནས་ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི་དང་། མདག་མ་དང་རྡོ་བསྲེགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པའོ། ཁྱད་པར་དུ་གངས་རི་ཏི་སེའི་ཞབས་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་སོགས་འདས་པ་ན་རིམ་བཞིན་བང་སོ་བརྩེགས་པ་ལྟར་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་སོས་པས་ས་གཞི་མཚོན་ཆས་གང་བ་དེ་བླང་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་སོད་མཐར་ནམ་མཁའ་ནས་སོས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྒྲ་གྲགས་པས་སོས་སོ། །ཐིག་ནག་ནི་སོག་ལེ་འབར་བས་དྲས་མཐར་སོས་པའོ། །བསྡུས་འཇོམས་ནི་ལྕགས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བའོ། །ངུ་འབོད་ནི་ལྕགས་ཁང་རིམ་གཅིག །ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཁང་རིམ་གཉིས། ཚ་བ་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དམྱལ་ཟངས་ནང་དུ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་ཟངས་ཞུན་རྣམས་ཀྱིས་བཙོ་སྲེག་བྱེད་ཅིང་གསལ་ཤིང་རྩེ་གསུམ་པས་ཕུག་གོ །མནར་མེད་མེ་དཔུང་འབར་བར་འཚིག་པ་སྟེ་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་པ་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་སྤྱི་མཐུན་གནས་གངས་བར་དང་འཁྱག་རོམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་གོ །དེ་ལ་བརྒྱད་དེ། ཆུ་བུར་ཅན། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ། ཨ་ཆུ། ཀྱི་ཧུད། སོ་ཐམ་པ།
ཚལ་པ་དྲུག་སྟེ་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ། བརྒ

【汉语翻译】
无论业的果报大小如何，都绝不可能欺骗，是所有安乐和痛苦的基础，因此不混淆取舍非常重要。第六，必要性是：像这样了解后，暂时能知晓善恶的取舍，并努力行善；最终能双运二资粮，具有双运空性和慈悲的必要性。第四，思维轮回的过患有三：总的阐述痛苦的自性；分别解说六道各自的痛苦；以及阐述修习它的必要性。第一，像这样以积累的业的果报在轮回中流转，对此进行观察：轮回的所有高低处，没有丝毫没有痛苦的地方。即使是帝释天的享用，也不值得羡慕。为什么呢？因为总的来说，一切都被三种根本的痛苦所遍及：致力于不善业的所有行为，都被暂时和究竟的痛苦所遍及，这是遍及的行苦；快乐刹那间转变为痛苦，这是变苦；如同伤口上又生疖子，这是苦苦。第二，三恶趣中，地狱有寒热两种。
第一种是：热地狱共同的处所是铁烧的地面，以及木炭和烧石兵器的雨。特别是从冈底斯山（གངས་རི་ཏི་སེ།，Mount Kailash）脚下经过两万由旬等之后，次第像垒坟一样存在。其中，复活地狱，地面被兵器所充满，拾起后互相砍杀，最终从空中发出“活过来！”的声音，于是复活。黑绳地狱是用燃烧的锯子锯开后复活。堆压地狱是被铁锤捶打。叫唤地狱是铁屋一层。大叫唤地狱是铁屋两层。极热地狱是用独头燃烧的铁串烧，特热地狱是在铜地狱中用沸腾的胆汁和铜汁等煮烧，用三头燃烧的铁串刺穿。无间地狱是在燃烧的火焰中焚烧，这是八热地狱。第二种是八寒地狱，共同的处所是冰雪之间和冰雹暴风雪。那有八种：具疱地狱，疱裂地狱，阿啾啾地狱，吉呼呼地狱，舌僵地狱，
裂如青莲花地狱，裂

【英语翻译】
Whatever the magnitude of the karmic ripening, it is never deceptive and is the basis of all happiness and suffering, so it is extremely important not to confuse what to accept and reject. Sixth, the necessity is: by knowing this, one can temporarily know what to accept and reject of virtue and vice, and strive for virtue; ultimately, one can unite the two accumulations and have the necessity of uniting emptiness and compassion. Fourth, contemplating the faults of samsara has three aspects: generally explaining the nature of suffering; specifically explaining the sufferings of each of the six realms; and explaining the necessity of meditating on it. First, wandering in samsara with the fruits of accumulated karma, when examining this: in all the high and low places of samsara, there is not a single place without suffering. Even the enjoyments of Indra are not worth envying. Why? Because in general, everything is pervaded by three fundamental sufferings: all actions devoted to non-virtuous deeds are pervaded by temporary and ultimate suffering, this is the pervasive suffering of conditioning; happiness instantly turns into suffering, this is the suffering of change; like a boil erupting on a wound, this is the suffering of suffering. Second, among the three lower realms, hell has two types: hot and cold.
The first is: the common place of the hot hells is a ground of burning iron, and rain of charcoal and burning stone weapons. In particular, after passing twenty thousand yojanas, etc., from the foot of Mount Kailash (གངས་རི་ཏི་སེ།), they exist in order like stacked tombs. Among them, the reviving hell, the ground is filled with weapons, picking them up and killing each other, finally a voice from the sky says, "Come alive!" and they revive. The black line hell is revived after being sawn apart with a burning saw. The crushing hell is being pounded with an iron hammer. The crying hell is a single layer of iron house. The great crying hell is two layers of iron house. The hot hell is burned with a single-headed burning iron skewer, the very hot hell is boiled and burned in a copper hell with boiling bile and copper juice, etc., and pierced with a three-headed burning iron skewer. The uninterrupted hell is burned in a blazing fire, these are the eight hot hells. The second is the eight cold hells, the common place is between ice and snow and hailstorms. There are eight: the blister hell, the blister bursting hell, the achuchu hell, the kyihuhu hell, the stiff tongue hell,
the six tsalpa hells, splitting like a blue lotus, split

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དུ་པདྨ་ལྟར་གས་པ། སོ་དྲུག་ཏུ་རུས་པ་དཀར་པོར་མཐོང་བ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པའོ། །དེ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཉེ་འཁོར་བ་རོ་མྱག་གི་འདམ། ཆུ་བོ་རབ་མེད། མེ་མུར་འོབས། སྤུ་གྲིའི་ཐང་དང་རལ་གྲིའི་ནགས་སོགས་སོ། །ཉི་ཚེ་བ་སྒོ་ཀ་བ་ཐབ་ཀ་ཐག་པ་སོགས་ཏེ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཡི་དྭགས་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཟས་སྐོམ་མཐོང་བ་སྐྱེས་བུས་སྲུང་སྟེ་སྤྱད་དབང་མེད་པ་དང་། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལྟོར་ཐོན་དུས་མེ་འབར་བ་དང་། སྒོས་ཁུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣག་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ལྦ་བ་ཅན་ནོ། །དུད་འགྲོ་ལ་གླིང་བར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པ་བྱིངས་གནས་དང་། བདག་ཏུ་བཟུང་མ་གཟུང་གི་ཁ་འཐོར་བའོ། །དེ་ལ་བླུན་རྨོངས་དང་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་། ལྷ་ལ་འཆི་ལྟས་དང་འཕོ་ལྟུང་། མིར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་དགོས་ཆེད་ནི། དེ་རྣམས་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་གནས་ལ་ཡིད་དབྱུང་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།གཉིས་པ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ་བདུན། ལམ་ལོག་པ་
ལས་སྐྱོབ་པ་སྐྱབས་འགྲོ། ཐེག་ཆེན་གྱི་གཞི་རྟེན་སེམས་བསྐྱེད། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་རྡོར་སེམས། ཚོགས་རྫོགས་བྱེད་མཎྜལ། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ཧཱུྃ་བཟླས། ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་འཕོ་བའི་ཁྲིད་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། གང་གིས་འགྲོ་བའི་གང་ཟག །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཚུལ། བསླབ་བྱ་དང་དགོས་ཆེད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ། གསང་བ་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི། ཕྱི་ལྟར་ངན་འགྲོས་འཇིགས་པ། འཁོར་བར་འཇིགས་པ། ཞི་བདེས་འཇིགས་པ་གསུམ་མོ། །ནང་ལྟར་སྔགས་ལ་ཞུགས་འདོད་པའོ། །གསང་བ་དབང་རབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ཕྱི་མངོན་མཐོ། ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་རོ། །ནང་གུས་པ་མི་ཕྱེད་པས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཀྱི་བར་རོ། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་གཅིག་གམ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ཐེག་
ཆེན་ལྟར། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་པའོ། །དམིགས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་ལ་ང

【汉语翻译】
三十六处显现白骨如莲花绽放，其上十六处有近边地狱，如尸粪泥、无滩河、烈火坑、利刃原、刀剑林等。零星地狱如门槛、柱子、灶台、绳索等，共计十八地狱。饿鬼外障者，见饮食为他人守护，无权享用；内障者，饥饿时口中喷火；特障者，身变脓血或生肉瘤。畜生居于洲际海洋中，有依附和不依附的散居者。它们遭受愚昧、互相残食和役使之苦。非天（阿修罗）常有争斗，天人则有死亡预兆和堕落。人有生老病死等痛苦。第三，必要性：了解这些，才能对轮回生厌离心，从而获得不退转的菩提。第二，引导进入佛法之路有七种：从歧途救护的皈依；大乘的基础菩提心；净除罪障的金刚萨埵；圆满资粮的曼荼罗；甚深之道上师瑜伽；遣除障碍的吽字念诵；连接道路的颇瓦法。第一部分有四点：皈依的对境，皈依者，皈依的方式，学处和必要性。第一，皈依的对境：外为三宝，内为三根本之神，秘密为诸佛之三身。第二，皈依者：外为畏惧恶趣、畏惧轮回、畏惧寂灭的三种人。内为欲入密咒者。秘密为上根者，欲于一座上成就佛果者。第三，皈依的方式：外为直至获得增上生、声闻、缘觉、阿罗汉、菩提。内为以不退转的恭敬心直至获得双运金刚持果位。秘密为直至一生或一座上未得无上佛果。此时，如大乘所说，为利益未曾为母、遍布虚空的众生而欲得菩提。所缘境为：前方虚空中莲花座上

【英语翻译】
In thirty-six places, white bones appear like blooming lotuses. Above these sixteen places are the surrounding hells, such as the mire of corpses and excrement, the river without shores, the pit of burning fire, the plain of razors, and the forest of swords. Minor hells include thresholds, pillars, stoves, ropes, etc., totaling eighteen hells. Hungry ghosts with external obscurations see food and drink guarded by others, with no right to use them. Those with internal obscurations have flames erupting from their mouths when hungry. Those with specific obscurations turn into pus and blood or develop tumors. Animals reside in the oceans between continents, some attached and some scattered without attachment. They suffer from ignorance, mutual devouring, and exploitation. Asuras (demigods) constantly engage in strife, while gods experience omens of death and decline. Humans experience suffering such as birth, aging, sickness, and death. Third, the necessity: Understanding these things generates revulsion towards samsara, thereby attaining irreversible bodhi. Second, there are seven instructions for entering the path of Dharma: refuge, which protects from wrong paths; bodhicitta, the foundation of the Mahayana; Vajrasattva, which purifies sins and obscurations; mandala, which perfects accumulations; Guru Yoga, the profound path; Hūṃ recitation, which dispels obstacles; and the transference of consciousness (phowa), which connects the path. The first part has four points: the object of refuge, the person taking refuge, the manner of taking refuge, and the precepts and necessity. First, the object of refuge: outwardly, the Three Jewels; inwardly, the deities of the Three Roots; secretly, the Three Bodies of the Buddhas. Second, the person taking refuge: outwardly, those who fear the lower realms, fear samsara, and fear peace. Inwardly, those who wish to enter mantra. Secretly, those of the highest capacity, who wish to attain Buddhahood in one seat. Third, the manner of taking refuge: outwardly, until attaining higher rebirth, Sravaka, Pratyekabuddha, Arhat, and Bodhi. Inwardly, with unwavering devotion until attaining the state of union, Vajradhara. Secretly, until the unsurpassed Buddhahood is attained in one lifetime or one seat. At this time, as stated in the Mahayana, wishing to attain Bodhi for the benefit of all sentient beings who have never been mothers and pervade the extent of space. The object of focus is: on a lotus seat in the sky in front

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་ལ། འཇིགས་རུང་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་ཡ་ང་བས༔ སོགས་ངག་འདོན་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་སུ་བརྗོད་ནས། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འུར་དིང་གིས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་དམིགས་པའི་རྟེན་མ་བཤིག་པར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་མོས་ཏེ། མོས་གུས་
བསྒོམ་བཞིན་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་འཁོར་བའི་གཡང་ལས་སྒྲོལ་བའི་མཆོག་གསུམ། ནང་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ། གསང་བ་གང་ཤར་བླ་མའི་སྐུར་ཆོས་ཉིད་དུ་རོལ་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བསླབ་བྱ་དང་དགོས་ཆེད་ནི། ཕྱི་ལྟར་མདོ་སྡེ་མྱང་འདས་ལས་བསྟན་པའི་དགག་པའི་བསླབ་བྱ་གསུམ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། གནོད་འཚེ་སྤང་། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མི་འགྲོགས། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པའི་བསླབ་བྱ་གསུམ་ནི། སྐུ་ཆག་དུམ། ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག །དམར་སེར་རྟགས་ཅན་ཡན་ཆད་ལ་གུས། གཞི་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆ་མཐུན་གྱི་བསླབ་བྱ་གསུམ་ནི། བཤེས་གཉེན་བསྟེན། ཆོས་ལ་བསླབ། དམར་སེར་གྱི་རྟགས་འཆང་བའོ། །ནང་ལྟར་སྔགས་དང་དུས་མཆོད་བྱ། གསང་བ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ལ་སློབ་པས། གནས་སྐབས་སུ་བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བོ།། །།གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ། སེམས་བསྐྱེད་བླང་བའི་ཡུལ། སྐྱེད་པ་པོའི་གང་ཟག །ལེན་པའི་ཆོ་ག །བསླབ་བྱ་
དགོས་ཆེད། ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཕྱི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། ནང་ལྟར་ཤེས་རབ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ། གསང་བ་ལྟར་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་སྐྱེད་པ་པོའི་གང་ཟག་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་པོ་ཕྱི

【汉语翻译】
首先观想根本上师，其恩德广大，形象为莲花生大师，被十方诸佛和菩萨围绕而安住。观想自己周围被尚未解脱的六道众生所围绕。观想他们异口同声地皈依。如念诵“恐怖恶趣之悬崖呀吾等”等，念诵成百上千的皈依词句，并与心融合。在结束时，观想皈依境诸尊的身躯发出光芒，仅仅触及便净化了自己和他人的所有罪障。所有众生都以喧闹之声前往清净刹土。观想皈依境诸尊化为光芒，逐渐融入自身。然后，按照适当的方式回向功德，如“以此功德愿众生”。睡觉时，不要破坏观想的对境，而是喜欢将头朝向它睡觉。通过保持虔诚和观想入睡。如此这般，外在从轮回的悬崖中解脱的殊胜三宝，内在一切圣众的总集上师，秘密显现的一切皆为上师之身，于法性中嬉戏，应学习皈依。第四，应学之处和必要性是：外在方面，如《涅槃经》中所说的应断除的三种学处是：不礼拜世间神祇，断除损害，不与外道交往。从上师的口诀中产生的应修持的三种学处是：尊重残破的佛像，尊重一个字母的文字，尊重身着红色和黄色法衣者。从根本上产生的相应的三种学处是：依止善知识，学习佛法，持有红色和黄色的标志。内在方面，修持咒语和时轮供养。秘密方面，学习见、修、行三者。如此一来，暂时获得不可思议的福德，最终获得佛果。第二，生起菩提心有五点：生起菩提心的对境，生起者的补特伽罗，领受的仪轨，应学之处和必要性，利益。第一点是：生起菩提心的导师，外在方面，应已生起殊胜菩提心并具有慈悲心；内在方面，应具有三种智慧并证悟无我的意义；秘密方面，应证悟本初的意义。第二，生起者的补特伽罗是：生起菩提心者，外

【英语翻译】
First, visualize the root guru, whose kindness is vast, in the form of Guru Padmasambhava, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and abiding. Visualize yourself surrounded by all sentient beings of the six realms who have not yet been liberated. Visualize them taking refuge with one voice. As you recite "Terrifying cliff of evil destinies, we," etc., recite hundreds and thousands of refuge verses, and merge them with your mind. At the end, visualize light radiating from the bodies of the refuge objects, purifying all the sins and obscurations of yourself and others just by touching them. All sentient beings go to the pure land with a clamorous sound. Visualize the refuge objects dissolving into light and gradually merging into yourself. Then, dedicate the merit in an appropriate way, such as "By this merit, may all beings." When sleeping, do not destroy the object of visualization, but prefer to sleep with your head facing it. Fall asleep by maintaining devotion and visualization. In this way, the excellent Three Jewels that liberate from the cliff of outer samsara, the guru who is the embodiment of all inner sacred objects, and the secret that whatever arises is the guru's form, playing in the nature of reality, should be learned to take refuge in. Fourth, the precepts and necessities are: In terms of external aspects, the three precepts to be abandoned as taught in the Nirvana Sutra are: do not prostrate to worldly deities, abandon harm, and do not associate with heretics. The three precepts to be practiced that arise from the guru's instructions are: respect broken statues, respect a single letter, and respect those who wear red and yellow robes. The three corresponding precepts that arise from the root are: rely on a spiritual friend, study the Dharma, and hold the signs of red and yellow. In terms of inner aspects, practice mantras and time wheel offerings. In terms of secret aspects, study the three aspects of view, meditation, and conduct. In this way, temporarily obtain inconceivable merit, and ultimately attain Buddhahood. Second, there are five points to generating Bodhicitta: the object of generating Bodhicitta, the individual who generates it, the ritual of receiving it, the precepts and necessities, and the benefits. The first point is: the teacher who generates Bodhicitta, in terms of external aspects, should have generated supreme Bodhicitta and possess compassion; in terms of inner aspects, should possess the three wisdoms and realize the meaning of selflessness; in terms of secret aspects, should realize the meaning of the original nature. Second, the individual who generates it is: the one who generates Bodhicitta, in terms of outer aspects,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ལམ་དམན་པ་ལ་སྐྱོ་བ། ནང་ལྟར་དེའི་སྟེང་སྤྲོས་པ་ཆུང་བ། གསང་བ་ལྟར་ངེས་གསང་གི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཕྱོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས། དངོས་གཞི་བརྗོད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་སྨོན་སེམས། གཉིས་པས་འཇུག་སེམས། གསུམ་པས་གཉིས་ཀ་བརྟན་པའོ། །རྗེས་སུ་རང་གཞན་དགའ་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ངག་འདོན་ནི། བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་མྱུར་ལམ་སྙིང་པོའི་ཆོས༔ སོགས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་གཞལ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ལན་གྲངས་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱས་ནས་ཕན་ཚད་མེད་པ་བཏགས་ཤིང་། གནོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་བསྐྱབས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་ཐབས་མི་མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་སྟེ། ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་རྐང་དང་སྙིང་གས་གས་སུ་སྡོད་མི་ཟུག་པ་ཙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། ད་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མི་འདུག་པས་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཀམ་ཀམ་པ་བསྐྱེད་ནས། ངག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོགས་བརྒྱ་སྟོང་ལོངས་པར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་བྱ། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ། །བཞི་པ་བསླབ་བྱ་དགོས་ཆེད་ནི། བསླབ་བྱ་སྨོན་པ་ལ་ཚད་མེད་བཞི། དཀར་
ནག་ཆོས་བརྒྱད་བླང་དོར་བྱ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་སོ། །དགོས་ཆེད་ནི། རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ས་བོན་གཅིག་པུ་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའོ། །ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མ

【汉语翻译】
如是厌恶下劣道。内如是其上减少增益。秘密如是心向决定秘密之法。三者，受持之仪轨是：发心之仪轨有加行、正行、后行三者，加行以七支积聚资粮。正行以三句之第一句发愿心，第二句入行心，第三句使二者稳固。后行修自他欢喜。彼受持之念诵是：无上大乘速道心要之法等而明示之。无论从哪个方向衡量，虚空皆无边际。彼一切为六道众生无间隙地遍布。彼一切众生没有未曾做过我父母者，已做无数次，施予无量利益，从无量损害中救护，皆是恩人。彼一切虽欲求安乐，然因不善巧方便，唯成办痛苦，故希求与行持颠倒错乱之疯子们，心生怜悯，如足与心破裂般疼痛难忍般生起悲心。今当将此等从轮回痛苦中救拔，速疾安置于无上圆满正等觉之位。然我今无此能力，故我当速疾获得能度一切众生之佛位。为此，当修持甚深道金刚三之瑜伽，生起猛利之欲求。语中，愿一切众生具足安乐及安乐之因！等念诵百千遍，从内心深处发声，作与呼气吸气相合之安乐痛苦取舍之观想。最终安住于无所缘之状态，回向善根。四者，学处必要是：学处愿有四无量，黑白八法应取舍，入行有六度等。必要是，如《庄严经论》云：发心为利他，欲得圆满菩提。如是所说，获得圆满佛陀之种子，唯一是利他菩提，修持不可或缺。五者，利益是，经云：菩提心之福德，若彼有色

【英语翻译】
Thus, one feels aversion to the inferior path. Inwardly, one reduces elaboration on it. Secretly, one's mind turns towards the definitive secret Dharma. The third is the ritual of taking: The ritual of generating bodhicitta has three parts: preliminary, main part, and conclusion. The preliminary is accumulating merit with the seven branches. The main part is the first of the three statements, which is aspiration bodhicitta. The second is entering bodhicitta. The third makes both stable. The conclusion is meditating on the joy of oneself and others. The recitation for practicing it is: The supreme great vehicle, the swift path, the essence of Dharma, etc., is clearly stated. No matter which direction you measure from, the sky is endless. All of this is filled with the six types of sentient beings without any gaps. There is not a single one of those sentient beings who has not been my parent. They have done so countless times, bestowing immeasurable benefits and protecting me from immeasurable harm. They are all kind. All of them desire happiness, but because they are not skilled in means, they only create suffering. They are like madmen whose desires and actions are completely reversed. Generate compassion, feeling pity for them, as if your feet and heart are breaking and you cannot bear the pain. Now, I will quickly lead them out of the suffering of samsara and place them in the supreme, perfect, complete Buddha state. I do not have the power to do that now, so I will quickly attain the state of Buddhahood so that I can liberate all beings. For that purpose, I will cultivate the yoga of the profound path of the three vajras, generating a strong desire. In speech: May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! Recite this hundreds of thousands of times from the bottom of your heart, and practice the visualization of giving and taking happiness and suffering in conjunction with exhaling and inhaling. Finally, rest in a state of non-objectification and dedicate the merit. The fourth is the purpose of the precepts: The precepts and aspirations have the four immeasurables. The eight white and black dharmas should be adopted and abandoned. Entering the path has the six perfections, etc. The purpose is: As it is said in the Ornament: The generation of bodhicitta is for the sake of others. One desires perfect and complete enlightenment. As it is said, the only seed for attaining perfect Buddhahood is the benefit of others, and the cultivation of enlightenment is indispensable. The fifth is the benefit: As it is said in the Sutra: Whatever merit there is in the mind of enlightenment, if it has form,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་བདག་དོན་གྲུབ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། ནང་བདག་གཞན་གཉིས་མཉམ་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་མཉན་པ་ལྟ་བུ། གསང་བ་བདག་བས་གཞན་གཅེས་ལུག་རྫི་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་བློ་ནུས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་བཞི། སྦྱང་བྱ། སྦྱོང་བྱེད། ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་ཐབས། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་རང་གིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱིས་བསགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དང་། གཟུང་འཛིན་ཤེས་
བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ནི། ཆོས་བཞི་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྡིག་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཉེས་པ་ལས་བཟློག་པའི་སྟོབས། རྟེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་དུག་ཁོང་སོང་ལྟར་འགྱོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་བ་ཡིན་ཀྱང་། ད་རེས་འདིར་དག་བྱེད་སེམས་བསྐྱེད་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས། གསུམ་པ་ནི། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ད་ཕྱིན་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བགྱིད་སྙམ་སྡོམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་སྦྱོང་ཚུལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། གཉིས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་ཞིང་འགྱོད་
སེམས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། གང་ལ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ སོགས་ངག་འདོན་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། དམིགས་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའ

【汉语翻译】
如是，虚空之界完全充满，那会更加殊胜。如是，外在成就自利而行利他之事，犹如国王；内在成就自他二利，犹如大臣；秘密胜过自爱而珍爱他人，犹如牧羊人，应如是随顺发心与智慧。第三，净除罪障金刚萨埵的修持引导有四：所净、能净、如何净除之方便、如是净除之必要及利益。第一，自己于一切生世中，由烦恼三毒所积的三门罪业不善，以及所取能取之所知二障，皆是所净。第二，能净者，《四法经》云：慈氏菩萨摩诃萨，若具足四法，则能压伏一切已作已积之罪业。何为四？即：破恶力、对治遍行、遮止罪业力、依止力。如是所说之义中，第一，是对先前所作之罪业如中毒般后悔。第二，是将三门用于善事，然此处特指修持能净之发心者金刚萨埵之观修念诵。第三，是深信业果，从此纵遇命难亦不造作之誓言。第四，是先前已行之皈依与发心。第三，净除之方式有加行、正行、后行三者，首先，观想一切佛菩萨于前方虚空，而行皈依。其次，忆念一切罪业，于具足后悔心之状态中，念诵“于何有烦恼所知障等”，并使之清晰。观想：于自身如常安住之顶上，莲花与月轮之上，有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明亮闪耀。彼完全转变，自根本上师与无二之薄伽梵吉祥金刚萨埵，身色如海螺之白，如宝珠水晶般清澈闪耀，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际，双足跏趺坐，身着绸缎与珍宝

【英语翻译】
Thus, the realm of space is completely filled, and that will become even more excellent. Thus, externally, achieving self-benefit and acting for the benefit of others is like a king; internally, achieving both self and other benefit is like a minister; secretly, cherishing others more than oneself is like a shepherd, and one should act in accordance with such bodhicitta and wisdom. Third, the guidance on the practice and recitation of Vajrasattva, which purifies sins and obscurations, has four parts: what is to be purified, what purifies, the means of how to purify, and the necessity and benefits of having purified in this way. First, what is to be purified is all the sins and non-virtues of the three doors accumulated by the three poisons of afflictions in all lifetimes, and the two obscurations of grasping and the knowable. Second, what purifies is: The Sutra of the Four Dharmas says: 'If a Maitreya Bodhisattva Mahasattva possesses four dharmas, he will subdue all sins that have been committed and accumulated.' What are the four? They are: the power of complete condemnation, the practice of remedies, the power of reversing faults, and the power of reliance. Among the meanings of what has been said, the first is to regret previous sins as if one had been poisoned. Second, although the three doors are used for virtuous deeds, here it is specifically said to practice the visualization and recitation of Vajrasattva, who is the purifier and the source of bodhicitta. Third, it is to believe in karma and its results, and to vow not to commit sins even if one's life is at stake from now on. Fourth, it is all those who have previously taken refuge and generated bodhicitta. Third, the method of purification has three parts: preliminary, main, and concluding. First, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas in the sky in front of you and take refuge. Second, remember all sins and, in a state of regret, recite 'Whatever afflictions and obscurations of knowledge there are,' and make it clear. Visualize: On the crown of your own ordinary body, on top of a lotus and a moon disc, there is a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that is clear and radiant. From that, the Bhagavan Glorious Vajrasattva, inseparable from the root guru, whose body color is as white as a conch shell, clear and radiant like a crystal jewel, with one face and two arms, the right hand holding a vajra at the heart and the left hand holding a bell at the hip, with legs in the vajra posture, adorned with silks and jewels.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་འགྲེང་སྟབས་སུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ། ཉེས་ལྟུང་རྣམས་མཐོལ་བ་དང་
ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་ཀྱིས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་སྙམ་པས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་བབས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པས། ཕུ་ཆུ་དྲག་པོས་ཐལ་བ་བདས་པ་ལྟར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་། རྣག་ཁྲག་དང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཉིལ་ཉིལ་ཐོན་པར་བསམ། མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་ལུས་དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཁེངས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པར་བསམ། མཐར་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་བཟླ་བ་དང་།
བདག་དང་ལྷ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཡང་རང་ལུས་སྟོང་རར་སྒོམ་པའི་སྙིང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཡིག་དྲུག་དང་དེ་རྒྱབ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཡང་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གོང་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱའང་བཟླས་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་མཐར་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །བཞི་པ་དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། དེས་གནས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་ར

【汉语翻译】
观想他以各种珍宝装饰，安然而坐。然后，在心间月轮之上，有一白色闪耀的五股金刚杵，竖立着，其中心显现白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想其周围，从前方开始，百字明的字母如水银般呈灰白色，顺时针旋转。忏悔罪过，并发誓以后严守戒律。心中想着上师金刚萨埵是过去、现在、未来一切诸佛的化身，以诵读的方式念诵心间的咒语链，即百字明。从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语链中降下如水银般灰白色的甘露，从自己的梵穴进入。如同湍急的河流冲刷灰烬一般，所有的疾病、邪魔、罪障都以烟雾、脓血、微小生物等形态，从大小便道、毛孔中涌出。最后，祈祷“怙主，我不懂”等。观想自己的身体变得如无垢水晶般，所有的部分都充满了甘露，所有的罪障都得以清净，金刚萨埵面露微笑，说道：“种姓之子，你所有的罪障都已清净。”最后，观想本尊金刚萨埵从顶轮进入心间安住，并念诵咒语。
观想自己与本尊无二无别，并念诵咒语。或者，观想自己的身体为空性，在心间中央，如前一般观想清晰的金刚萨埵，心间月轮之上的金刚杵中心有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围是六字真言，其后是百字明，观想光芒放射和收摄，如通常一样修持生圆次第。或者，观想自己的所有罪障都已清净，化为金刚萨埵，在心间观想如前一般的智慧尊，念诵百字明和黑汝嘎的百字明，并修持光芒放射和收摄。第三，在修法结束时，安住在三轮无缘的状态中，回向善根。第四，必要的目的和利益是：如此修持，在显现、体验、梦境中会出现罪障清净的征兆。因此，暂时成为修持甚深生圆次第的法器。

【英语翻译】
Visualize him adorned with various jewels, sitting peacefully. Then, on the moon disc at the heart, there is a white and radiant five-pronged vajra standing upright, with a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable constantly appearing at its center. Imagine that around it, starting from the front, the letters of the Hundred Syllable Mantra are like the color of mercury, a shimmering gray, rotating clockwise. Confess all misdeeds and vow to uphold the vows from now on. Thinking that the Lama Vajrasattva is the embodiment of all Buddhas of the three times, recite the Hundred Syllable Mantra in the manner of reading the mantra garland at the heart. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and mantra garland at the heart, a stream of nectar, like the color of mercury, a shimmering gray, descends and enters through the aperture of Brahma at the crown of your head. Like a strong river washing away ashes, all diseases, evil spirits, and defilements emerge from the excretory and urinary tracts, and from all the pores of the skin, in the form of smoke, pus, blood, and tiny creatures. Finally, pray with "Protector, I do not know," etc. Visualize that all parts of your body have become like immaculate crystal, filled with that stream of nectar, and all defilements have been purified. Vajrasattva smiles and says, "Son of the lineage, all your sins and misdeeds are purified." Finally, visualize the deity Vajrasattva coming from the central channel into your heart and abiding there, and recite the mantra.
Meditate that you and the deity are inseparable, and recite the mantra. Alternatively, meditate on your body as emptiness, and in the center of your heart, visualize Vajrasattva clearly as before, with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the center of the vajra on the moon, surrounded by the six-syllable mantra, and behind that, the Hundred Syllable Mantra. Visualize the radiating and gathering of light, and accomplish the two purposes as usual. Or, visualize that all your defilements have been purified and transformed into Vajrasattva, and at the heart, visualize the Wisdom Being as before, recite the Hundred Syllable Mantra and the Hundred Syllable Mantra of Heruka, and practice the radiating and gathering of light. Third, at the end of the session, rest in the state of the three circles without objectification, and dedicate the merit. Fourth, the necessary purpose and benefit is that by practicing in this way, signs of purification of defilements will appear in appearances, experiences, and dreams. Therefore, temporarily become a vessel for the profound generation and completion stages.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུང་། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །རང་བྱུང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐུས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྡོར་སེམས་གླུའི་རྒྱུད་ལས།
རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་ནུས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་ཕྱིར་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྒོམ་ལ་བཟླ་བ་དང་། ནང་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་འདུལ་ཕྱིར་སྙིང་གར་སྒོམ་ཞིང་བཟླ་བ་དང་། གསང་བ་གཉིས་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ།། །།བཞི་པ་ཚོགས་རྫོགས་བྱེད་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ་ལྔ། མ་ཕུལ་བའི་སྐྱོན། ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན། འབུལ་བའི་ཚུལ། དུས་ཚིགས། དགོས་ཆེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་འདོད་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བ་དང་། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མ་བརྟེན་ན་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་རྫོགས། དེ་མ་རྫོགས་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། ལུང་ལས་ཀྱང་། ཚོགས་གཉིས་ལམ་ལ་མ་བརྟེན་ན། །གང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་
ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཎྜལ་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་གང་། །འཕགས་པས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་མི་སྤོབས། །ཞེས་གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེ། ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་། བཤམ་པ་དང་བསྐྱེད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་གྱི་རྒྱུ་རབ་རིན་པོ་ཆེ། འབྲིང་ལི་དང་ཟངས། ཐ་མ་ས་རྡོ་ཤིང་ལ་སོགས་དངོས་གཙང་སྐྱོན་ཅན་མིན་པ་དང་། ཚོམ་བུའང་རབ་རིན་པོ་ཆེ། འབྲིང་འབྲུ་སྨན། ཐ་མ་གང་འབྱོར་གྱིས་ལྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཤམ། གཉིས་པ་ཚོགས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུའི་ལུགས་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་། ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དུ་ལྷ་དང་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་

【汉语翻译】
嗡。所有道地的功德都会在相续中生起，最终将会成就佛果。在《鲜花庄严》中说：观修上师金刚萨埵后，以自生百字明的力量，二障将会净除。如是说。《金刚萨埵之歌续》中说：
自生明点百字明，是所有佛的种子，将会摧毁一切违犯。如是等等所说。因此，为了以外在智慧本尊来启发心续，并以能力之精华来洗涤罪障，在自己的头顶梵穴处观修并念诵；为了以内在慈悲的精华来调伏自相续，在心间观修并念诵；为了将秘密转化为二无之路，观修自己为金刚萨埵的自性并修持。如是宣说。第四，圆满资粮之坛城引导有五：未供养的过患，供养的功德，供养的方式，时间，显示必要性。第一，暂时无法成就所愿，最终难以趋入清净刹土，如果不依赖于福德资粮，则无法圆满智慧资粮，如果未圆满，则自他二利无法成就。经中也说：如果未依赖二资粮道，任何成就都不会发生。如是说。第二，
供养的功德是，如是所说：供养坛城的功德，即使是圣者也无法言说。如是暂时会圆满受用，对上师生起不退转的信心，在相续中生起甚深禅定和殊胜证悟等等，不可思议。第三，如何供养的次第是，有修持和供养两种，第一种也有，陈设和生起两种。第一是，坛城的材料最好是珍宝，中等是铜和锡，下等是土石木等，物品干净且无瑕疵，堆积物也最好是珍宝，中等是谷物药材，下等是随力所能以五堆陈设于供养处。第二，生起资粮田是，外在方面，观想自己明观为金刚萨埵，在面前的虚空中，如同总集一切功德的如意宝般，观想九宝本性的皈依境；内在方面，观想蕴、界、处为修持的坛城，本尊与生俱来无二。

【英语翻译】
Oṃ. All the qualities of the paths and bhūmis will arise in the mindstream, and ultimately Buddhahood will be attained. In the Garland of Flowers it says: Having meditated on the guru Vajrasattva, through the power of the self-arisen hundred-syllable mantra, the two obscurations will be purified. Thus it is said. In the Vajrasattva Song Tantra it says:
The self-arisen bindu, the hundred syllables, is the seed of all the Buddhas, and will destroy all impairments. Thus it is said and so forth. Therefore, in order to inspire the mindstream with the outer wisdom deity and to wash away sins and obscurations with the essence of power, meditate and recite at the crown of one's head; in order to tame one's own mindstream with the essence of inner compassion, meditate and recite at the heart; and in order to take the secret into the path of non-duality, meditate and practice oneself as the nature of Vajrasattva. Thus it is said. Fourth, the instructions on the maṇḍala that perfects the accumulations have five parts: the faults of not offering, the benefits of offering, the manner of offering, the times, and showing the purpose. First, at the time, wishes will not be fulfilled, and ultimately it will be difficult to go to the pure realms, and if one does not rely on the accumulation of merit, the accumulation of wisdom will not be perfected. If it is not perfected, the two purposes of oneself and others will not be accomplished. As the scripture also says: If you do not rely on the two accumulations of the path, nothing will be accomplished. Thus it is said. Second,
the benefits of offering are, as it is said: Whatever merit there is in offering the maṇḍala, even the noble ones cannot express it. Thus, at the time, enjoyment will be abundant, and unwavering faith in the guru will arise. Deep samādhi and special realizations will arise in the mindstream, and so on, immeasurable. Third, the order of how to offer is, there are two: practice and offering. The first also has two: arranging and generating. The first is: the material of the maṇḍala is best of precious jewels, medium of copper and tin, and the lowest of earth, stone, wood, etc., the object is clean and without defects, and the piles are also best of precious jewels, medium of grain and medicine, and the lowest of whatever is available, arranged in five piles in the place of offering. Second, generating the field of accumulation is: outwardly, visualize oneself clearly as Vajrasattva, and in the sky in front, like a wish-fulfilling jewel that gathers all qualities, visualize the refuge field of the nature of the nine jewels; inwardly, visualize the aggregates, elements, and sources as the maṇḍala of practice, the deity and from the beginning are non-dual.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་གྲུབ་ཅིང་བཞུགས་པ་དང་། གསང་བ་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་
བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་འབུལ་བ་དང་། ནང་ལྟར་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི། སྒལ་ཚིགས་མཐའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག །མགོ་རི་རབ། ལག་པ་གཡས་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། གཡོན་ལྷོ་ཛཾ་བུ་གླིང་། རྐང་པ་གཡོན་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། གཡས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ། ཉིང་ལག་གླིང་ཕྲན་དང་གླིང་གཡོག །རྩིབ་མ་གསེར་རི་བདུན། རྒྱུ་མ་རོལ་མཚོ་བདུན། གློ་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་། སྙིང་གཏེར་བུམ། མཁལ་མ་འདོད་འཇོའི་བ། མཆིན་པ་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག །ཀླད་པ་ལྷའི་བདུད་རྩི། སྐྲ་དང་སྨིན་མ་ཙནྡན་ནགས། བ་སྤུ་གུར་གུམ་གྱི་སྤང་རི། དབང་པོ་ལྔ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོར་དམིགས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་ལ་འབུལ་ལོ། །གསང་བ་ལྟར་སེམས་ཉིད་བཀོད་པའི་མཎྜལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། དེའི་ངོ་བོ་རྒྱ་
ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ལྕགས་རི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རི་རབ་གླིང་བཞི། ཚོགས་བརྒྱད་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ཚོགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མཆོད་རྫས། ཤེས་རབ་ཉི་མ། སྙིང་རྗེ་ཟླ་བར་དམིགས་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ་འབུལ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་དུ་རྫོགས་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་ན་དོན་དམ་པའི་མཎྜལ་ལོ། །བཞི་པ་འབུལ་བའི་དུས་ཚིགས་ནི། ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དྲུང་ཕྱིན་དུས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དགོས་ཆེད་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཅི་བསམ་འགྲུབ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག །དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངག་འདོན་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་མཁའ་རུ༔ སོགས་ཀྱིས་ཡུལ་གསལ་གདབ། གཏེར་གཞུང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་བ་དང་། ས་གཞི་སྤོས་བྱུག་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲངས་གཟུང་ལ། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་
དང་། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མེད་པར་གྲུབ་ཅིང་བཞུགས་པ་དང་། གསང་བ་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་\nབཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་འབུལ་བ་དང་། ནང་ལྟར་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི། སྒལ་ཚིགས་མཐའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག །མགོ་རི་རབ། ལག་པ་གཡས་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། གཡོན་ལྷོ་ཛཾ་བུ་གླིང་། རྐང་པ་གཡོན་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། གཡས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ། ཉིང་ལག་གླིང་ཕྲན་དང་གླིང་གཡོག །རྩིབ་མ་གསེར་རི་བདུན། རྒྱུ་མ་རོལ་མཚོ་བདུན། གློ་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་། སྙིང་གཏེར་བུམ། མཁལ་མ་འདོད་འཇོའི་བ། མཆིན་པ་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག །ཀླད་པ་ལྷའི་བདུད་རྩི། སྐྲ་དང་སྨིན་མ་ཙནྡན་ནགས། བ་སྤུ་གུར་གུམ་གྱི་སྤང་རི། དབང་པོ་ལྔ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོར་དམིགས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་ལ་འབུལ་ལོ། །གསང་བ་ལྟར་སེམས་ཉིད་བཀོད་པའི་མཎྜལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། དེའི་ངོ་བོ་རྒྱ་\nཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ལྕགས་རི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རི་རབ་གླིང་བཞི། ཚོགས་བརྒྱད་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ཚོགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མཆོད་རྫས། ཤེས་རབ་ཉི་མ། སྙིང་རྗེ་ཟླ་བར་དམིགས་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ་འབུལ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་དུ་རྫོགས་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་ན་དོན་དམ་པའི་མཎྜལ་ལོ། །བཞི་པ་འབུལ་བའི་དུས་ཚིགས་ནི། ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དྲུང་ཕྱིན་དུས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དགོས་ཆེད་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཅི་བསམ་འགྲུབ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག །དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངག་འདོན་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་མཁའ་རུ༔ སོགས་ཀྱིས་ཡུལ་གསལ་གདབ། གཏེར་གཞུང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་བ་དང་། ས་གཞི་སྤོས་བྱུག་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲངས་གཟུང་ལ། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་\nདང་། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་ག

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བ་གདབ། མཐར་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་འབུལ་བ་དང་། ནང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཎྜལ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ་འབུལ་བ་དང་། གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་མཎྜལ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་འབུལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།། །།ལྔ་པ་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འབེབ་བྱེད་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལ་བདུན། བླ་མའི་མཚན་ཉིད། བསྟེན་ཚུལ། དགོས་ཆེད་དམ་ཡོན་ཏན། ཞར་ལ་མ་མཉེས་པའི་སྐྱོན། ཉེས་པའི་བཤགས་ཚད་བསྟན་པ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་རིམ། ཕན་ཡོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མར་བསྟེན་ཅིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱས་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་པ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་བསྟེན་ཚུལ་ནི། བླ་མ་ལ་བཞེད་པ་མེད་ཀྱང་ཟས་ནོར་
གྱིས་མཉེས་པར་བྱ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་འགྲོ་ལྡང་དང་། རྒོལ་བ་བྱུང་ན་བཟློག་པ་དང་། ངག་གི་སྒོ་ནས་གསུང་སྒྲོས་གཞན་ལ་སྟོན་པ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། སྙན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ། ཡིད་ཀྱིས་དད་གུས་མོས་པས་གདུང་བ་བསྐྱེད། སྒྲུབ་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ནི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕྱིའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས། བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩ་བ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་གྱི་ངོ་བོ། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་སྟེ་ནང་རྩ་བ་གསུམ་དང་། དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ། རོལ་པ་འགགས་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ། ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་བཞིན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། སྤྱིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་ཚུལ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚིག་གསུམ་པའི་རྒྱུད་ལས།
གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །བཀུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་སུས་སྒོམ་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཞེས་དང་། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། བླ་མ་སྒོམ་དང་བསྟོད་དང་བསམ་པ་ཡིས

【汉语翻译】
祈请。最后将供养田的供品等化为光，融入自身，回向善根。如此，外在器世界的陈设，供养珍宝曼扎于上师化身；内在身体、蕴、处的曼扎，供养上师报身；秘密心性光明的曼扎，供养上师法身，应如是修学。第五，使加持融入自相续的甚深道上师瑜伽引导分七：上师的特征、依止之理、必要或功德、顺带不悦之过患、忏悔罪业之量、瑜伽修习次第、宣说利益。第一，依止众多善知识，受用教言甘露的传承具足者；闻思修的智慧广大者；生圆次第甚深修持要诀已掌握，自在禅定者；如是内外功德圆满具足者。第二，依止之理：虽上师无所求，然以饮食财物令师欢喜。身体方面，顶礼、绕转、起立等；若有争论，则调解；语言方面，向他人讲述上师的言行，赞叹功德，说悦耳语等，令师心悦。以意方面，以信心、恭敬、虔诚生起渴仰；以修持或禅定令师欢喜。上师是身僧众，语妙法，意佛陀，是外三宝之总集；是加持总集的根本；是赐予殊胜成就之自性；是事业一切之主宰，是内三根本；是意不动摇之法身，是显现无碍之报身，是事业无勤之化身，秘密是三身，是九宝总集之自性。如是生起定解。总的来说，密咒金刚乘之根本唯是上师，因此进入密法道者，一切皆应修上师，祈请至关重要。祈请之理如下文所述。第三，出自《三句经》：
何人恭敬金刚阿阇黎，
于其顶上修持彼，
诸佛加持于彼人。
以及《阿底大圆满》中：以修持、赞颂、忆念上师。

【英语翻译】
Make supplications. Finally, dissolve the offerings of the assembly field into light and absorb them into oneself, dedicating the merit. Thus, one should train in offering the precious mandala of the outer container world to the Lama Nirmanakaya; the mandala of the inner body, aggregates, and sense bases to the Lama Sambhogakaya; and the mandala of the secret mind, the clear light, to the Lama Dharmakaya. Fifth, the profound path of Guru Yoga, which bestows blessings upon the continuum, has seven aspects: the qualities of the Lama, how to rely on the Lama, the purpose or benefits, the faults of displeasing the Lama, the measure of confessing misdeeds, the stages of yoga practice, and the explanation of the benefits. First, the qualities of the Lama: possessing the lineage of having relied on many virtuous spiritual friends and having taken the nectar of their teachings to heart; having vast intelligence of listening, contemplating, and meditating; having mastered the essential points of the profound practice of the generation and completion stages, and thus having mastery over samadhi; thus, being fully endowed with excellent outer and inner qualities. Second, how to rely on the Lama: even if the Lama has no desires, please him with food and wealth. In terms of body, prostrations, circumambulations, standing up, and so on; if there is conflict, then resolve it; in terms of speech, show the Lama's words and deeds to others, praise his qualities, speak pleasantly, and so on, to please his mind. In terms of mind, generate longing with faith, respect, and devotion; please him with practice or samadhi. The Lama is the Sangha of body, the Dharma of speech, and the Buddha of mind, the collection of the outer Three Jewels; the root of the collection of all blessings; the nature of bestowing supreme accomplishments; the master of all activities, the inner Three Roots; the Dharmakaya of unwavering intention, the Sambhogakaya of unceasing display, the Nirmanakaya of effortless activity, the secret Three Kayas, the nature of the collection of the Nine Jewels. Thus, generate certainty that this is so. In general, the root of the secret mantra Vajrayana is only the Lama, so all who have entered the path of mantra should meditate on the Lama and make supplications, which is very important. The way to make supplications is as described below. Third, from the Three Words Tantra:
Whoever reveres the Vajra Acharya,
And meditates on him on their crown,
The Buddhas will bless him.
And from the Ati Great Perfection: By meditating, praising, and thinking of the Lama.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་མ་མཉེས་པའི་སྐྱོན་ནི། བླ་མར་སྒོ་གསུམ་གྱིས་རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་མོས་པ་ལོག་ཅིང་བརྙས་ན་ཉེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་བརྙས་བྱས་ན། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཐོབ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཐར་ན་ཡང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ། །དམ་ཆོས་མིང་ཡང་མི་ཐོས་སོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ཉེས་པའི་བཤགས་ཚད་ནི། དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས། གལ་ཏེ་བླ་མ་བརྙས་པའི་མིས། །ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་བཅུ་དག་ལ། །འགྱོད་པ་བྱས་ཏེ་བཤགས་པས་བྱང་། །རང་ལོ་འདས་ནས་བཤགས་པའི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མ་གནང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི། ངག་འདོན་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེ་ཕུང་ཞིང་ལྤགས་སྟེང༔ ཞེས་སོགས་
ཀྱི་དམིགས་པ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལོག་ལྟ་བསྲེགས་པའི་རྟགས་སུ་མེ་ཕུང་། བདག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་རྟགས་སུ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་འདུས་པ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའམ་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འཕགས་པའི་དཔའ་མཚན་སྟག་ཤམ་ཅན། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། དཔུང་རྒྱན། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ་སྟེ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་རུ་ནམ་མཁར་འཁྲོལ་བའི་སྒྲས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཞིང་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། གཡོན་པས་བྷན་ཐོད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བདག་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་གསལ་གདབ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར། ནུས་པས་རྒྱུད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་གྲོལ་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་གོ་འཕང་
ཐོབ་པར་བསྒོམས་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག །བློ་སྣ་མོས་གུས་ཀྱིས་འཕྲོག་པའི་གདུང་ཤུགས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསྐྱེད། ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསོལ་བ་ཆིག་དྲིལ་དུ་འདེབས་པར་མོས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མའམ། ཡེ་ནས་རང་གྲ

【汉语翻译】
。 必定能立即成就佛果。 如是说。 第四，不悦意的过患是：对上师以身语意，哪怕在梦中生起邪见和轻蔑，罪过也是不可思议的。 如《观世音金刚橛续》中说： 从上师处得成就， 若对其轻蔑， 将得地狱之剧苦， 纵然从中得解脱， 百千俱胝劫之中， 亦不闻清净法之名。 如是说。 第五，忏悔罪过的量是：《誓言品》中说： 若人轻蔑上师， 以七或十之次数， 忏悔生悔即可清净， 若过自身年龄后忏悔， 金刚萨埵亦不容许。 如是说。 因此，不应观上师之过，应忆念功德而依止。 第六是： 念诵文中说： 前方虚空火堆皮上 等等的观想是：在自己前方的虚空中，以火堆作为焚烧邪见的象征；在田皮之上，作为降伏我执的象征。 十方四时所有无余的佛陀，总集其体性的，即是空明心髓或根本上师之身。 具有瑜伽士的装束，是超越轮回涅槃边际的勇士相，具有虎皮裙。 为了圆满六度波罗蜜多的象征，顶上有法轮，手镯，脚镯，臂环，项链，以及塞莫多，即六种骨饰。 右手摇动着天空中发出声音的嘎巴拉鼓，以此来摄集三根本的本尊众和净土的勇士空行们。 左手拿着盛满甘露的颅器，以赐予我的姿势而安住。 周围观想如云般密布的传承上师、佛菩萨们。 在祈祷之时，以大悲能于一瞬间度脱如虚空般的众生，赐予灌顶。 以能力使相续证悟法性，从而获得解脱。 观想获得根本上师的果位。 以七支供积累资粮。 从内心深处生起被虔诚所夺的强烈渴望。 以“您做什么我都明白，完全交付”的态度，观想自己和所有众生都一心一意地祈祷。 传承祈请文。 无生法身母， 本来任运自

【英语翻译】
. It is certain that the fruit of Buddhahood will be achieved immediately. So it is said. Fourth, the fault of displeasing is: if one has wrong views and contempt for the guru with body, speech, and mind, even in a dream, the sin is inconceivable. As it is said in the Guhyagarbha Tantra of Avalokiteśvara Vajrakīla: From the teacher, one obtains siddhis. If one despises him, One will receive the suffering of hell. Even if one is liberated from it, For hundreds of thousands of kalpas, One will not hear the name of the sacred Dharma. So it is said. Fifth, the measure of confession of sins is: As it is said in the Arrangement of Vows: If a person despises the guru, By confessing with remorse seven or ten times, he will be purified. The place of confession after one's own age has passed, Vajrasattva does not allow. So it is said. Therefore, one should not look at the guru's faults, but should rely on him by remembering his virtues. Sixth is: In the recitation text it says: In the sky in front, a fire heap, on the skin, etc. The visualization is: in the sky in front of oneself, a fire heap as a symbol of burning wrong views; on the field skin, as a symbol of subduing self-grasping. The essence of all the Buddhas of the ten directions and four times, without exception, is the body of the clear heart essence or the root guru. With the attire of a yogi, a heroic sign surpassing the limits of samsara and nirvana, with a tiger skin skirt. As a symbol of perfecting the six pāramitās, a wheel on the crown of the head, bracelets, anklets, armlets, necklaces, and semodo, the six bone ornaments. The right hand shakes the ḍāmaru in the sky, summoning the deities of the three roots and the heroes and ḍākinīs of the pure lands. The left hand holds a skull cup filled with nectar, in the manner of bestowing it upon me. Visualize the lineage gurus, Buddhas, and Bodhisattvas surrounding like clouds. When praying, with compassion, may one be able to liberate the assembly of beings equal to space in one moment, bestowing empowerment. With the power to realize the nature of reality in the continuum, thus liberating. Meditate on attaining the state of the root guru. Accumulate merit with the seven-branch offering. From the depths of your heart, generate a strong longing that is captivated by devotion. With the attitude of "I know whatever you do, I completely entrust myself," visualize that you and all sentient beings are praying with one voice. Lineage prayer. Unborn Dharmakāya mother, Primordially self-arisen.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་མ་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བྱས་ལ་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ཨཱཿལས་དམར་པོ་འཕྲོས། མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ཧཱུྃ་ལས་སྔོན་པོ་འཕྲོས་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་དབང་ཐོབ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རང་མདོག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། ཚིག་དབང་ཐོབ།
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མར་ཐིམ། དེ་ཉིད་དགྱེས་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། རང་སེམས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །དེ་བརྒྱུད་རིམ་ཁྲོམ་ཚོགས་ཟེར། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་ཐོ་བརྩེགས་སུ་འོད་ཀོར་ཕྲན་བུ་རེའི་ནང་ན་གསལ་བ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གཟུང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གསལ་བ་བརྒྱུད་རིམ་གྲལ་སྟབས་གང་རུང་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །བདུན་པ་ཕན་ཡོན་ནི། དེས་གནས་སྐབས་སུ་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འབེབ་པ་དང་། ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ། གེགས་དང་གོལ་ས་ཆོད་པ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བོགས་ཐོན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྒོམ་པ། ནང་ཕུང་ཁམས་སྨིན་ཕྱིར་
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྒོམ་པ། གསང་བ་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཕྱིར་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམ་པ་སོགས་མདོར་ན་སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བསླབ་པར་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་སོ།། །།དྲུག་པ་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ཧཱུྃ་རིང་བགྲང་བའི་ཁྲིད་ལ་བཞི། བར་དུ་གཅོད་ཡུལ། གཅོད་མཁན། སེལ་ཐབས། དགོས་ཆེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་གཅོད་མཁན་ནི། ནད་གདོན་

【汉语翻译】
念诵供品等。遥呼上师，最后观想获得四灌顶。观想上师三处，三字是所有佛的身语意的本体而安住，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出白色光芒，融入自己的额头，消除身之业障，获得宝瓶灌顶，获得化身果位。从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）发出红色光芒，融入喉咙，消除语之业障，获得秘密灌顶，获得报身果位。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，融入心间，消除意之业障，获得智慧灌顶，证得法身果位。再次从三处之字发出各自颜色的光芒，融入自己的三处，由此清净身语意三门的所有业障及习气，获得句义灌顶，
观想证得自性身果位。之后，观想所有传承的佛菩萨上师融入根本上师。根本上师心怀喜悦，从自己的头顶来到，化为光融入自身，稍稍安住于自心与上师无二无别之中，回向善根。这被称为传承云集。观想在自己的头顶，从根本上师到金刚持之间，如阶梯般在每个小光圈中显现。或者观想从金刚持开始，围绕着自己的头顶直到根本上师为止，以上述传承队列的任何一种方式接受四灌顶。第七是利益：由此，暂时可以真实获得加持，消除道路上的障碍，断除违缘和歧途，增进见修行，最终自己的身语意与上师的身语意金刚三者无二无别，成就圆满正等觉佛陀。此外，为了外在祈请，观想上师在前方的虚空中；为了内在成熟五蕴和界，
观想上师在头顶；为了秘密解脱自续，观想上师在心间。总之，据说必须学习不离对上师的观想，无论显现和行为如何。第六，关于念诵长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以消除障碍的引导有四点：所断之处、能断者、断除之方法、所示之必要。第一点是：成就菩提的所依是身语意三者。第二，能断者是：疾病和邪魔。

【英语翻译】
Saying offerings and so on. Reciting the Lama from afar, and finally visualizing receiving the four empowerments. Visualize that in the three places of the Lama, the three syllables reside as the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas, and from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white light radiates, dissolving into one's own forehead, purifying the obscurations of the body, receiving the vase empowerment, and attaining the state of the Nirmanakaya. From Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) red light radiates, dissolving into the throat, purifying the obscurations of speech, receiving the secret empowerment, and attaining the state of the Sambhogakaya. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue light radiates, dissolving into the heart, purifying the obscurations of mind, receiving the wisdom empowerment, and manifesting the state of the Dharmakaya. Again, from the letters of the three places, light of their own color radiates, dissolving into one's own three places, thereby purifying all obscurations and habitual tendencies of the three doors. Receiving the word empowerment,
Visualize attaining the state of the Svabhavikakaya. Then, visualize all the Lamas of the lineage of Buddhas and Bodhisattvas dissolving into the root Lama. That very one, with a joyful demeanor, comes to the crown of one's head and dissolves into light, remaining slightly in a state where one's own mind is inseparable from the Lama, and dedicate the merit. This is called the gathering of the lineage. Visualize that on the crown of one's head, from the root Lama to Vajradhara, they appear like steps in small circles of light. Or visualize that from Vajradhara onwards, they surround the crown of one's head until they reach the root Lama, and it is also said that one receives the four empowerments in any of the above lineage arrangements. Seventh, the benefits are: By this, blessings are actually bestowed in the present, obstacles on the path are cleared, adverse conditions and wrong paths are cut off, progress in view, meditation, and conduct is increased, and ultimately one's own body, speech, and mind become inseparable from the Lama's body, speech, and mind, the three Vajras, and one will attain complete and perfect enlightenment. Moreover, in order to make outer supplications, meditate on the Lama in the sky in front; in order to ripen the inner aggregates and elements,
meditate on the Lama on the crown of the head; in order to liberate the secret self-continuum, meditate on the Lama in the center of the heart. In short, it is said that one must learn not to be separated from the meditation on the Lama, no matter what appears or how one acts. Sixth, regarding the instructions on reciting the long Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to eliminate obstacles, there are four points: the place to be cut off, the cutter, the method of cutting off, and the necessity shown. The first point is: the support for accomplishing Bodhi is the three of body, speech, and mind. Second, the cutter is: diseases and evil spirits.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྐྱེན་བགེགས་ཏེ་ཕྱི་བདུད་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་དང་། ནང་བདུད་དཀར་ཕྱོགས་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཉམས་སད་ཕྱིར་བར་ཆོད་རྩོམ་པ་དང་། གསང་བ་སེམས་རྟོག་ཚོགས་རང་ཁར་འཆོར་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་སེལ་ཐབས་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཐེམ་གྱིས་གང་། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་བྱུང་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གང་བར་བསམ། དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་སྒྲིབ་པར་གསལ་ལ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་བགྲང་ངོ་། །གཞན་ཡང་
ཕྱི་གོ་ཆ་ལྔའི་སྲུང་འཁོར། ནང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། གསང་བ་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྲུང་འཁོར་རྣམས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདི་དག་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། སྤྱིར་སངས་མ་རྒྱས་བར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ། ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུའང་བཀོལ། དེང་ནས་གཟུང་སང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུའང་བཀོལ་སྙམ་སྤྲོ་སེང་ངེར་སྒོམ་པ་ནི་སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །དེས་ནི་སྐྱེལ་མ་དགྲར་བཅོལ་ན་འཇིགས་མེད་ལམ་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་འདྲ་འོ། །བཞི་པ་དགོས་ཆེད་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ས་ལམ་གྱི་གེགས་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་ཅི་བསམ་རྩོལ་མེད་དུ་འགྲུབ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་རོ།། །།བདུན་པ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་ལ་བཞི། འཕོ་བའི་དགོས་པ། མ་འཕོས་པའི་སྐྱོན། འཕོ་བའི་ཚུལ།
དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལམ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་མཐར་མ་ཕྱིན་ན་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་པའི་རྟེན་བཟང་པོ་ལ་སྦྱོར་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་མ་འཕོས་པའི་སྐྱོན་ནི། མན་ངག་ཟབ་མོས་རླུང་སེམས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་མ་འཕོས་ན་སྐྱོན་མང་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་བྱས་ནས། །འོག་གི་ལམ་དུ་ཕྱིན་གྱུར་ན། །ཆོས་ལ་གོམས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་། །ངན་སོང་དག་ཏུ་ལྟུང་བའང་མང་། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འཕོ་ཚུལ་ལ་ལ

【汉语翻译】
外在的障碍是喜欢黑暗面的魔，内在的魔是喜欢光明面的，为了考验修行而制造障碍，秘密是心识的散乱。第三，消除的方法是：自己观想所修本尊的心间有黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出无数的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从右鼻孔出来，充满整个世界，伴随着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。从左鼻孔进来，观想身体内部充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。这些互不遮挡，清晰明了，口中念诵长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此外，
外在是五种盔甲的保护轮，内在是自生任运的保护轮，秘密是不分别念的保护轮，这些都要经常修习。特别是大乘道的行者，要修习菩提心的保护轮。以怨敌、障碍、损害者、恶毒心者为首，遍布虚空的一切众生，愿他们拥有安乐和安乐之因，远离痛苦和痛苦之因，为了迅速获得菩提。总的来说，在未成佛之前，身语意三门都用于善事。直到死亡之前也这样用。从今天开始到明天这个时候也这样用。这样欢喜地修习，是所有保护中最殊胜的。这就像把送行者变成敌人，送往无惧的道路一样。第四，必要性是：暂时来说，平息地道上的障碍，一切所愿不费力气就能成就。最终，成就佛的果位，以四种事业无碍地成办利益众生的事业。

第七，破瓦法的引导有四点：破瓦法的必要性，不修破瓦法的过患，破瓦法的方式，以及它的利益。
第一点是：即使进入了道，如果没有完成修行，来世也会与继续修道的良好所依相结合，从而完成前世未完成的道的果实。第二点，不修破瓦法的过患是：如果没有通过甚深口诀，从梵穴道转移风心，会有很多过患。空行母一切遍知续中说：识以风为马，若行于下道，习法之人亦，多堕于恶趣。如是说。第三，破瓦法的方式有多种。

【英语翻译】
External obstacles are the demons who delight in the dark side, and internal demons are those who delight in the light side, creating obstacles to test practice. The secret is the scattering of mind and thoughts. Third, the method of elimination is: Visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the chosen deity. From that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate countless Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). They exit from the right nostril and fill the entire universe with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). They enter from the left nostril and fill the entire body with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). These do not obscure each other, but are clear and distinct, and the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is recited. Furthermore,
Externally, there is the protective circle of the five armors. Internally, there is the protective circle of self-arisen perfection. Secretly, there is the protective circle of non-conceptual mind. These should be constantly meditated upon. In particular, practitioners of the Great Vehicle should meditate on the protective circle of bodhicitta. May these sentient beings, headed by enemies, obstacles, harm-doers, and those with malicious minds, possess happiness and the cause of happiness, and be separated from suffering and the cause of suffering. For the sake of quickly attaining enlightenment, in general, until enlightenment is attained, may body, speech, and mind be used for virtuous deeds. May they be used until death. May they be used from today until this time tomorrow. Meditating with joy and clarity is the best of all protections. This is like entrusting the escort to the enemy, sending them on the fearless path. Fourth, the necessity is: temporarily, the obstacles on the paths and bhūmis are pacified, and whatever is desired is accomplished effortlessly. Ultimately, the state of Buddhahood is attained, and the benefit of beings is accomplished without obstruction through the four activities.

Seventh, the instructions on transference have four points: the necessity of transference, the faults of not transferring, the manner of transferring, and the benefits thereof.
The first is: even if one has entered the path, if one does not complete the practice, in the next life one will be connected with a good basis for continuing the path, and thus complete the fruit of the path that was not finished in the previous life. The second point, the faults of not transferring, is: if one does not transfer the wind-mind from the Brahma hole through the profound instructions, there will be many faults. In the Tantra of the All-Knowing Mother of the Dakinis it says: "Consciousness, with wind as its horse, if it goes to the lower path, even those accustomed to Dharma, many will fall into the lower realms." Thus it is said. Third, there are various ways of transferring.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་སྟེ། བློ་རབ་ཆོས་སྐུ་ལྟ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་འཕོ་བ། འབྲིང་ལོངས་སྐུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་འཕོ་བ། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་འཕོ་བ། ཐ་མལ་པ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་འཕོ་བ། གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཕོ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་འདིར་འཆད་བྱ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡང་དང་པོ་ནི་དེང་སང་སྦྱོང་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཏེ། གནས་ཞིང་ཁམས་སུ་འདུ་ཤེས། ལུས་ལྷ་རུ་འདུ་ཤེས། སངས་རྒྱས་བྱང་
སེམས་རྣམས་བསུ་མར་འདུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོང་བ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ་དྲང་བ་གསུམ་གྱི་ཆིངས་བཅའ། ངག་རླུང་བུམ་ཅན་གཟུང་། ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་སྣང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་ལྷག་མས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བརྒྱན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་དེར་འཛིན་བྲལ་བས་ཕྱི་ནང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་ལུས་སྟོང་ར་རུ་བསྒོམ་པའི་དབུས། རྩ་དབུ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལམ་དེ་ཉིད་ཕྱི་དཀར་བ། ནང་དམར་བ། བར་སྔོ་བ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པ།
ལུག་རྫུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡར་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཟུག་པ། དེ་ཡང་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་གཉེར་པོ་ཆེ་ལ་ཟུག་པ་ཕུག་རྡུགས་སུ་ཡོད་པའི་ནང་། སྙིང་གའི་ཐད་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གསལ་ལ་འཚེར་བ། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པར་བསྒོམ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ས

【汉语翻译】
五者，上等者修持法身见解增长之颇瓦，中等者修持报身生圆双运之状态中颇瓦，下等者修持化身无量大悲之颇瓦，普通者修持具足三种认识之颇瓦，亡者以追随之慈悲铁钩而颇瓦。其中前三种是与上中下三种瑜伽士的修法相结合的，后面两种是此处所要讲解的。其中第一个是现在修习时候的修法，即观想处所为净土，身体为本尊，诸佛菩萨为迎接之宾客。其中首先修习是于寂静处安坐于舒适的坐垫上，皈依发心。身体结跏趺坐或跏趺坐三种姿势。语持宝瓶气。意之所缘是如此这般一心专注而修，所有二取之法皆不可得，于空性之中，处所乃是极乐世界之刹土与宫殿的中央。自身观想为圣观世音菩萨，身色白色，一面四臂，双足金刚跏趺坐。前两手于胸前合掌，剩余右手持白色水晶念珠，左手持白色莲花之茎。以丝绸与珍宝之饰品圆满庄严。显现而无自性，光明而离执着，内外清明无有遮蔽，于身体空朗朗之中。中脉菩提心之命脉，其外白色，其内红色，其间蓝色，不为血与脓水所染污。
犹如羊肠吹胀一般，其上端插入头顶大乐轮之中。其亦如广阔天空敞开一般，空空荡荡。下端插入脐下拙火处，于其中空空如也。于心间之处，于白色八瓣莲花之中央，观想为明识之自性，具有五种颜色之明点。光明而闪耀，圆润而凝聚，跃动而闪烁。于头顶之上，观想诸佛总集根本上师与无二无别之法身无量光佛，身色红色，一面二手结禅定印。以三种法衣所覆盖，双足金刚

【英语翻译】
The five are: the superior one practices the Phowa of increasing the view of the Dharmakaya, the intermediate one practices the Phowa in the state of the Sambhogakaya's generation and completion dual union, the inferior one practices the Phowa of the Nirmanakaya's immeasurable great compassion, the ordinary one practices the Phowa with three kinds of awareness, and the deceased one practices the Phowa with the compassionate iron hook of following. Among them, the first three are combined with the practice of the three yogis of superior, intermediate, and inferior, and the latter two are what will be explained here. The first of these is the practice at the time of present practice, that is, to visualize the place as the pure land, the body as the deity, and the Buddhas and Bodhisattvas as welcoming guests. Among them, the first practice is to sit in a secluded place on a comfortable cushion, and take refuge and generate Bodhicitta. The body is in the seven-fold posture of Vairochana or the three straight postures. The speech holds the vase breath. The object of the mind is to meditate single-mindedly in this way, so that all dualistic phenomena are unattainable. In emptiness, the place is the center of the Sukhavati pure land and the palace. Visualize yourself as the noble Avalokiteshvara, with a white body, one face and four arms, sitting in the vajra posture. The first two hands are clasped at the chest, the remaining right hand holds a white crystal rosary, and the left hand holds the stem of a white lotus. Fully adorned with silk and precious ornaments. Manifest but without self-nature, clear but without attachment, the inside and outside are clear and without obscuration, in the middle of the empty body. The central channel, the lifeblood of Bodhicitta, is white on the outside, red on the inside, and blue in the middle, not stained by blood and pus.
Like a sheep intestine blown up, its upper end is inserted into the great bliss wheel at the crown of the head. It is also empty and vast like an open sky. The lower end is inserted into the Kanda below the navel, empty inside. At the heart center, in the center of the white eight-petaled lotus, visualize the essence of consciousness, a bindu with five colors. Bright and shining, round and condensed, pulsating and shimmering. On the top of the head, visualize the root guru, the embodiment of all Buddhas, inseparable from the Dharmakaya Amitabha, with a red body, one face and two hands in the meditation mudra. Covered with three Dharma robes, with vajra feet.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དབུའི་གཙུག་ཏོར། ཞབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་སེ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཨ་འཐས་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི༔ སོགས་ཀྱིས་གསལ་གདབ། ཧྲཱི༔ དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ན༔ སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་བྱས་པའི་མཐར། ཨཿཕཊ༔ ཞེས་པའི་སྒྲས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་ཐིག་ཕྲན་སྲན་མ་ཙམ་སྐར་ཆེན་ལས་སྐར་མདའ་མཆེད་པ་ལྟར་དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ། ཊ༔ ཞེས་རིལ་གྱིས་ལྷུང་ནས་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཕོག །ཡང་ཡར་འཕོ། ཡང་མར་བབས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱང་། རྟགས་ནི་སྤྱི་བོ་ཟ་བ། སྐྲངས་པ། ཆུ་སེར་འཁྲུག་པ། འཇག་མ་ཟུག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཐར་ཐུན་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྣང་མཐའ་ལ་བསྡུ། དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། དེའི་ངང་ལ་བློ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཚངས་ལམ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་པདྨ་
དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་གིས་བཀག་པར་བསམ། རང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་གསལ་ཞིང་བསྙེན་དམིགས་ཤེས་ན་དེ་ལྟར་བྱ། མ་ཤེས་ན་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་ཚེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚེ་བསྙེན་གྱི་རིགས་ཅི་ནུས་བཟླ། བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། འཆི་ལྟས་ཤར་ནའང་ཟློག་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པས་བཟློག །མི་ནུས་པར་ཤི་བར་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ་ཉམས་ཆག་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཅི་ཡོད་དགེ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་། དམིགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བ། ཆུ་ལམ། བཤང་ལམ། ཁ། སྣ་བུག་གཉིས། མིག་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་རེས་བཀག་སྟེ་ཚངས་ལམ་སྒོ་ཟང་ཐལ་ལེར་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུའང་། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སོགས་ཀྱིས་སྒོ་དགག །དམིགས་པ

【汉语翻译】
于跏趺坐中安住，顶髻，足之轮等三十二相，八十随好庄严，周围根本传承上师，以及十方诸佛菩萨众如云弥漫，观视我等一切有情，心怀慈悲而安住，如是信解。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）我等自性迷乱之蕴聚，等语而明观。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）清净大乐之宫殿，等语以猛烈之虔诚作祈请后，ཨཿཕཊཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah phat，汉语字面意思：阿 啪特）之声，自识之体性明点中，如大星陨落般射出细微明点，由中脉道遥远而出，转移至无量光佛心间，ཊཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：咤）作声而降，击中于心间明点。复又上移，复又下落而观想。如是莫散乱，再三明观，发起精进，直至生起验相之间修习。验相为顶门发痒，肿胀，流出黄水，如刺扎入等必定生起，对此毫无怀疑。最终收摄次第亦为，诸佛菩萨化光融入无量光佛，彼亦由中脉道融入心间明点，于彼状态中，随心安住。如梵天道开启广大虚空般，亦观想为由四瓣白莲花所遮挡。若能明观自身为怙主无量寿佛，且知晓念修，则如是行持。若不能，则于头顶观想无量寿佛与诸佛菩萨围绕而安住，为平息寿命之违缘，祈请赐予无死成就，尽力念诵长寿仪轨，作回向发愿之印封。二者结合于事业中，若出现死相，则尽力以可遮止之方法遮止。若不能遮止，确定死亡之时，忏悔一切罪过，所有之物皆布施于善处。如前观想，于观世音菩萨之脐轮，水路，粪道，口，两鼻孔，两眼，两耳，皆以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字遮挡，观想梵天道门户洞开。口中亦念诵，ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）自身明观为本尊，自上师心间，等语以遮止门户。观想

【英语翻译】
Abiding in the vajra posture, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, such as the protuberance on the crown of the head and the wheel on the soles of the feet. Surrounded by a gathering of root and lineage gurus, as well as Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions, like a dense cloud, gazing upon all sentient beings, including myself, with eyes of loving-kindness, I believe they are abiding. 
hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) I and this confused aggregate of self, etc., clarify with words. hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) In the palace of pure great bliss, etc., after making supplications with intense devotion, with the sound of aḥ phaṭ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ah phat, Literal Chinese meaning: Ah Phat), from the essence of consciousness, a subtle bindu shoots out like a shooting star from a large star, far from the central channel, transferring to the heart of Buddha Amitabha. ṭa (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta) It falls down with a sound and strikes the bindu in the heart. Again, it moves up, and again, imagine it falling down. Likewise, without distraction, visualize again and again, generate diligence, and practice until signs appear. The signs are itching of the crown of the head, swelling, discharge of serum, and the feeling of a thorn piercing, which will definitely occur without doubt. Finally, the order of gathering is also that all the Sugatas and their sons dissolve into light and gather into Amitabha. That itself passes through the central channel and dissolves into the bindu in the heart. In that state, rest evenly wherever the mind abides. Like the Brahma path opening up a vast expanse, also imagine it being blocked by a four-petaled white lotus. If you can clearly visualize yourself as the protector Amitayus and know the recitation and visualization, then act accordingly. If not, visualize Amitayus Buddha and all the Buddhas and Bodhisattvas surrounding and abiding on the crown of your head, and to pacify obstacles to life and request the attainment of deathlessness, recite the longevity practice as much as possible in the form of a prayer. Seal it with dedication and aspiration. The second is to apply it to activities. If signs of death appear, try as much as possible to avert them by methods that can be averted. If you cannot avert them and are certain to die, confess all faults and sins. Donate whatever you have to virtuous causes. Visualize as before, and at the navel, water passage, anal passage, mouth, two nostrils, two eyes, and two ears of Avalokiteśvara, block each with the syllable hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and visualize the Brahma path as a wide-open door. Also, recite in the mouth, hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) I clearly visualize myself as the deity, from the heart of the lama, etc., to block the doors. Visualize

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་སྦྱོང་དུས་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་བདེ་གཤེགས་
རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བཞུགས་པ་ཡང་གསལ་གདབ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་གཞི་འཛིན་མེད་པར་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ལས་ཐུར་དུ་བབ་པའི་དམིགས་པ་མི་བྱ་བར། ཧྲཱི༔ དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ན༔ སོགས་གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་དྲགས་པོས་རླུང་དམིགས་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་ལ། སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཡོ་མེད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས། དེ་ངང་འཆི་ཐུབ་ན་དགོས་དོན་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གེགས་ནི་འདིར་སྣང་ལ་ཆགས་པ་དང་ནོར་རྫས་སོགས་ལ་ཞེན་འཛིན་ཆེ་བ་སོགས་ཡིན་པས་དེ་དག་གཏན་ནས་བྱ་མི་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་བྱས་ནས། །སྟེང་གི་ལམ་དུ་ཕྱིན་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་གོམས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་སྐྱེ་བའང་མང་། ཞེས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་བདུན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་བོ།། །།གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་དབང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན། ཆགས་མེད་རླུང་ལ་བསླབ་པ་དང་ཆགས་ཅན་ཐིག་ལེ་ལ་བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་
རིམ་ཟུར་དུ་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་དགོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སོགས་ནི་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། གང་ཟག་དམིགས་མེད་ལ་དགའ་བ་རྩོལ་མེད་ལམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་གང་ཤར་ལྟོས་མེད་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས། ཞི་གནས་བཙལ་བ་དང་། ལྷག་མཐོང་སྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བརྟན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལུས་གནད་དང་སེམས་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུའི་ཆོས་བདུན་དང་མཐུན་པར། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག །སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། གསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། མགྲིན་པ་བག་ཙམ་དགུག །ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བལྟས་ནས་
ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེར་གཞག་པ་དང་བདུན་པོ་འདི་སྐྱོན་མེད་ལེགས་པར་བཅས་པས་སྒོམ་རང་བབས་སུ་འོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སེམས་གནད་བསྟན

【汉语翻译】
如先前修习时一样，观想头顶上方安住着善逝、
根本传承的上师。观想心间的明点无所依持地融入法界尽头的虚空，不要向下观想。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 在清净大乐的宫殿中，以猛烈的祈请和虔诚，将风、观想、心三者合为一体。专注头顶上方佛陀的心间，毫不动摇，一心一意。如果能在此状态中死去，则必能成就所需。障碍是对现世的执着和对财物等的贪恋，所以绝对不能这样做。第四是利益：空行母普作续中说：意识以风为坐骑，如果行于上方之道，即使是习惯罪恶之人，也能多生于高处。等等，在续部中多有讲述。以上是共同前行七法的次第。第三，不共前行是第二灌顶和第三灌顶的修法。关于无执风的修习和有执明点的修习的引导次第，需要从其他地方了解。特别是外、内、秘密等特殊前行，将在妥噶时讲解。༈。第二总义，正行是将无漏的智慧生起于相续中的本来清净立断法门：使喜爱无所缘的补特伽罗以无勤作之道成佛，即任运而生，不观待对治。此有二：寻求寂止和生起胜观。第一有三：以声闻寂止的见解使心不住而住，以菩萨的见解使住而稳固，以忿怒尊的见解使稳固而解脱。第一有二：身要和心要。第一是：与毗卢遮那大日如来的七支坐法相应：双足金刚跏趺坐，双手等持印，脊椎挺直，腹部贴近脊椎，颈部略微弯曲，舌抵上颚，眼睛凝视鼻尖前方的虚空，
保持目光炯炯有神。这七点无有缺失，完好具备，则禅修自然而然地生起。第二是心要指示

【英语翻译】
As in previous practice, visualize the Sugata,
the root and lineage lamas, residing clearly on the crown of your head. Think of the thigle at your heart center dissolving, without support, into the expanse of the dharmadhatu, without directing your focus downwards. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) In the palace of pure great bliss, with intense supplication and devotion, bind wind, focus, and mind into one. Focus unwaveringly and single-pointedly on the heart of the Buddha on the crown of your head. If you can die in that state, the purpose will surely be accomplished. Obstacles are attachment to appearances and clinging to wealth, etc., so these must never be done. Fourth is the benefit: From the Dakini All-Creating Tantra: The consciousness rides the horse of wind, If it goes on the path above, Even a person accustomed to sin, Will often be born in a higher realm. And so forth, many are spoken of in the tantras. Up to this point, the common preliminary seven-part sequence is complete. Third, the uncommon preliminaries are the practice of the second and third empowerments. The instructions on training in unattached wind and training in attached thigle must be learned from separate sources. In particular, the special preliminaries, outer, inner, secret, etc., will be explained at the time of Tögal. ༈. Second general meaning, the main practice is to generate uncontaminated wisdom in the continuum, the Kadag Trekchö instructions: To enable a person who delights in non-objectification to attain Buddhahood through the path of non-effort, which arises spontaneously, without reliance on antidotes. This has two parts: seeking calm abiding and generating insight. The first has three parts: Using the Shravaka's view of calm abiding to make the mind, which does not abide, abide; using the Bodhisattva's view to make abiding stable; and using the Wrathful One's view to make stability liberated. The first has two parts: the key points of the body and the key points of the mind. The first is: In accordance with the seven-point posture of Vairochana: Legs in vajra posture, hands in equipoise, spine straight, abdomen close to the spine, neck slightly bent, tongue touching the palate, eyes gazing at the space in front of the tip of the nose,
Maintaining a sharp gaze. These seven points are without defect, well-arranged, so meditation arises naturally. The second is the instruction on the key points of the mind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གསུམ། ཞི་གནས་སྒྲུབ་ཚུལ། ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་ཚུལ། གོལ་སའི་སྐྱོན་ངོས་གཟུང་ཞིང་སྤང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་གསུམ། མ་དག་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་དང་ཐིག་ལེ། དག་པ་ལྷ་སྐུ། རླུང་རྩོལ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རིང་པོར་མ་ཡིན་པར་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་སྟེ། བླ་མ་ལ་རྩེ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དངོས་པོ་རགས་པ་མིག་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚད་གཅིག་ལ་བློ་བཞག་ནས་སེམས་མིག་མི་ཡེངས་པར་གཏད། ཕྲ་བ་ཤིང་བུ་རྡེའུ་སོགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཏད། ཧ་ཅང་བཙིར་བ་དང་ཡེངས་བ་སྐྱོན་ཡིན། ཡུན་ཐུང་ངུར་གྲངས་མང་བསྒོམ་ནས་ངལ་གསོ་ཞིང་
སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ། དེའི་སྐབས་སུ་བྱིང་རྨུགས་འཐིབ་གསུམ་བྱུང་དུས་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མདའ་གང་ཙམ་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རྒོད་འཕྲོ་འཐོར་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་སྨད་དེ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ལ་གཏད། རང་བབས་སུ་གནས་དུས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་མཐིང་ཀ་སྲན་མ་འཕོས་པ་ཙམ་ལ་གཏད་དོ། །གཉིས་པ་དག་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལའང་གསུམ། སྐུ། ཡིག་འབྲུ། ཕྱག་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི་གདུལ་བྱའི་མོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། གང་མོས་པ་ཅན་དེའི་མདུན་དུ་མངོན་དུ་བཞུགས་སོ་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པས། རང་གི་མདུན་དུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག །ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་སེམས་
མ་ཡེངས་པར་གཏད། སེམས་རང་སར་གནས་དུས་ཐུགས་དཔལ་བེའུ། བྱིང་རྨུགས་འཐིབ་དུས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དང་གཙུག་ཏོར། རྒོད་འཕྲོ་འཐོར་དུས་གདན་ཁྲི་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལ་གཏད། དེས་ཀྱང་མ་བཏུབ་ན་མཚན་དཔེ་རྣམས་ལ་མས་ནས་ཡར། ཡས་ནས་མར་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡིག་འབྲུར་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
共有三种。 止观的修习方法，禅定的生起方法，认识并断除错处的过失的方法。 第一种也有两种。 有相和无相的止观修习方法。 其中的第一种也有三种。 不清净的粗细物体和明点，清净的本尊身像，依靠风力而摄持心意等。 第一种是：愿我能使如虚空般的众生，安置于圆满正觉的佛陀果位，此日不远。 为此之故，于一坐垫上，思维要修持此证悟成佛之教法，金刚乘的甚深近道。 专注一心向喇嘛祈请。 粗大的物体，将眼识所见的一切事物，置于一处，心不离眼，专注其上。 微细的如小树、石子等，也同样专注于此。 过于紧绷和散乱都是过失。 短时间内多次修习，然后休息，
与行住坐卧相结合。 在此期间，如果出现昏沉、睡眠、沉没三种情况时，就将注意力集中在眉间前方一箭之遥的虚空中，观想一个白色的明点。 如果出现掉举、散乱，就向下看，专注于一个黄色的明点。 当心安住于本位时，就专注于心间的蓝色明点，如同一颗豌豆大小。 第二种是专注于清净之境，也有三种：身像、字、法器。 第一种是：无论何人忆念佛， 导师即住其面前。 如是说，如来之慈悲，是随顺所化众生的意乐而行的。 因此，以坚信任何具信者面前，导师都会显现安住。 观想在自己的前方，由八只狮子抬起的莲花月轮座垫之上，端坐着世尊大能仁，身金色，具足三十二相和八十随形好，手结触地印和禅定印，双足金刚跏趺坐，身披三法衣，身发光芒和光芒四射，如现量般安住，心不散乱地专注于此。 当心安住于本位时，就专注于佛陀心间的卍字。 昏沉、睡眠、沉没时，就专注于眉间的白毫和顶髻。 掉举、散乱时，就专注于座垫、法座和跏趺坐等。 如果仍然无法控制，就从下到上，从上到下，依次观想佛陀的妙相。 第二种是观想字：在自己的心间，有一朵八瓣莲花

【英语翻译】
There are three types. The methods for practicing calm abiding, the methods for generating samadhi, and the methods for recognizing and abandoning the faults of mistakes. The first also has two types. The methods for practicing calm abiding with and without characteristics. The first of these also has three types. Impure coarse and fine objects and bindus, pure deity images, and holding the mind based on wind energy. The first is: May all sentient beings equal to the sky be placed in the state of perfect enlightenment of the Buddha without delay. For this purpose, on a single seat, thinking of practicing this profound and near path of the Vajrayana, the Dharma of enlightenment. Pray to the Lama with one-pointedness. Coarse objects, place the mind on one of the things that appear in the field of vision, and keep the mind and eyes focused on it without distraction. Similarly, focus on fine objects such as twigs and pebbles. Being too tight and distracted are faults. Meditate many times for a short period of time, then rest and
combine with activities. During this time, if the three states of dullness, sleepiness, and sinking occur, focus on a white bindu in the sky about an arrow's length in front of the eyebrows. If agitation and scattering occur, look down and focus on a yellow bindu. When the mind rests in its natural state, focus on a blue bindu in the heart, about the size of a pea. The second is to hold the mind on pure objects, which also has three types: body image, letters, and hand implements. The first is: "Whoever remembers the Buddha, the Teacher resides before him." As it is said, the compassion of the Tathagatas follows the inclinations of the beings to be tamed. Therefore, with the certainty that the Teacher will manifest and reside before any faithful person. Visualize in front of you, on a lotus and moon seat supported by eight lions, the Bhagavan Great Sage, golden in color, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, with his hands in the earth-touching and meditative mudras, his legs in the vajra posture, wearing the three Dharma robes, emitting light and rays of light, residing as if actually present, and focus on this without distraction.
When the mind rests in its natural state, focus on the svastika in the Buddha's heart. When dullness, sleepiness, and sinking occur, focus on the white hair between the eyebrows and the crown of the head. When agitation and scattering occur, focus on the seat, throne, and lotus posture, etc. If this still does not work, visualize the marks and signs of the Buddha in order from bottom to top and from top to bottom. The second is to visualize letters: in your heart, there is an eight-petaled lotus

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་མུ་ཏིག་གི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་དང་ཧྲིག་གེ་བ་ཞིག་བསྒོམ། གསུམ་པ་ཕྱག་མཚན་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་ལ་གཏད་ཚུལ་གོང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རླུང་རྩོལ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལ་གསུམ། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྟོག་ཁོ་རང་དང་། བུམ་པ་ཅན་དང་། འབྲུ་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ངོས་བཟུང་ནས་མཐོང་བར་བྱེད། མཐོང་ཐོག་ཏུ་གློད་ནས་གྲོལ་བཅུག དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རེས་རྟོག་པ་ཤར་གྲོལ་དུ་གཏང་། རྗེས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་གློད་པ་རྣམས་རེས་མོས་བྱ། གཉིས་པ་བུམ་ཅན་ནི། ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྟེང་རླུང་གནན། འོག་རླུང་བཀུམ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཏིག་
གིས་མནན་ལ་ཅིའང་མི་བསམ་པར་ལྷན་ནེར་གཞག །རླུང་ཅི་ཐུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན། མི་ཐུབ་པ་དང་སང་སང་འབུད་ལ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་འབྲུ་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོར་བཟླས་ནི། ལུས་གནད་སོགས་སྔར་ལྟར་ལས། རླུང་རྔུབ་པའི་ཚེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། སྟེང་རླུང་གནན་འོག་རླུང་འཐེན་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྐྱིལ་བ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་ཡེ་རེ་བ་ལ་རིག་པ་ཅི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གཞག །མི་ཐུབ་པ་དང་རླུང་གཏང་བའི་ཚེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས། དེ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་། བསྡུ་ན་རླུང་རྔུབ་དུས་ཨོཾ། སྐྱིལ་དུས་ཨཱཿ འཕངས་དུས་ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་མོས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཞག་རེར་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བས་དེ་སྙེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཐེམས་པས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་
འདས་སོ། །དེ་དག་ནི། གསང་སྒྲོན་ལས། དམིག་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་མཚན་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྒྲིམ་པ། གློད་པ། སྒྲིམ་གློད་སྤེལ་མའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟ་སྟངས་གོང་བཞིན་གྱིས་མིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཅེ་རེར་བལྟ། དམིགས་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར་སེམས་ཧྲིག་གེར་བསྒྲིམ། གནས་དུས་ངལ་གསོ་རེས་མོས་བ

【汉语翻译】
在脐间观想如珍珠般的白色阿字，并使其闪闪发光。第三，关于手印：如前所述，专注于金刚等五部的任何手印。第三，关于以风瑜伽摄持心，有三种方法：风心无二的念头本身，宝瓶气，以及专注于三字生灭自在金刚念诵。第一种方法是：辨认并看见所有生起的念头。在看见的同时放松并让其解脱。专注于此。轮流让念头生起并解脱。轮流进行放松于无为状态。第二种是宝瓶气：以七支坐法，呼出三次浊气。压上气，提下气。在脐下如针刺般按压，什么也不想，保持静止。尽可能地摄持气息。不能摄持时，也要觉知气息的呼出。第三种是三字生灭自在金刚念诵：身姿等如前。吸气时，观想三世诸佛身之加持，化为白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），收摄于自身。压上气，提下气，仅仅在脐下积聚。然后，在上气和下气相合之间，观想三世诸佛语之本体，红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）无自性，于明空赤裸觉性中安住。不能摄持时，在呼气时，观想三世诸佛意之本体，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射光明。观想其为了利益众生而不断化现为化身，并摄持心。总而言之，吸气时是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），积聚时是阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），放射时是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也可以观想为诸佛之身语意金刚的本体。每天呼吸两万一千六百次，念诵这么多，功德不可言说。
这些是，《秘密灯》中所说：“依靠所缘，无所缘得以生起。”的含义。
第二，修持无相止观的方法有三种：收紧，放松，以及收紧和放松交替。第一种是：如前所述，眼睛直视前方虚空。什么也不专注，收紧心念。轮流进行安住和休息。

【英语翻译】
In the navel, visualize a white A-letter like a pearl, shimmering. Third, regarding the mudras: As mentioned before, focus on any of the five-family mudras, such as the vajra. Third, regarding holding the mind with wind yoga, there are three methods: the inseparability of wind and mind itself, vase breathing, and focusing on the three-syllable unborn vajra recitation. The first method is: Recognize and see all arising thoughts. At the moment of seeing, relax and let them dissolve. Focus on that. Alternately let thoughts arise and dissolve. Alternately relax in the unconditioned state. The second is vase breathing: With the seven-point posture, exhale three times to clear impure air. Press down the upper wind, draw up the lower wind. Press down like a needle below the navel, without thinking anything, remain still. Hold the breath as much as possible. When unable to hold, also be aware of the exhalation of breath. The third is the three-syllable unborn vajra recitation: Body posture etc. as before. When inhaling, visualize the blessings of the body of all Buddhas of the three times, gathering inwards in the form of a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om). Press down the upper wind, draw up the lower wind, and merely accumulate it below the navel. Then, between the joining of the upper and lower winds, visualize the essence of the speech of all Buddhas of the three times, the red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: ah) without inherent existence, abide in the clear and empty naked awareness. When unable to hold, at the time of exhaling, visualize the essence of the mind of all Buddhas of the three times, the blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) radiating light. Visualize that they continuously emanate as nirmanakayas for the benefit of beings, and hold the mind. In short, when inhaling it is OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om), when accumulating it is AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: ah), when radiating it is HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum), or you can also visualize it as the essence of the body, speech, and mind vajra of the Sugatas. Since there are twenty-one thousand six hundred breaths per day, the merit of completing that many recitations is beyond words.
These are the meaning of what is said in the Secret Lamp: "Relying on objects of focus, non-objects of focus are greatly born."
Second, there are three methods for practicing formless calm abiding: tightening, loosening, and alternating tightening and loosening. The first is: As before, look straight ahead at the sky in front of you. Without focusing on anything, tighten the mind. Alternate between abiding and resting.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །གཉིས་པ་གློད་པ་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ལ། ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུ་སྨད། བསྒོམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་དེ་བཞག་པ་ནི། ངལ་གསོ་ལས། ཆད་པ་ངལ་གསོ་བཞིན་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །ཅི་ཡང་མི་བསམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བོར། ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ནི། ལུས་གནད་གོང་བཞིན། ཤེས་པ་སྒྲིམ་པ་དང་། གུ་ཡངས་སུ་གློད་པ་གཉིས་རེས་མོས་བྱ། ལྟ་སྟངས་ཀྱང་གཡས་གཡོན་སྟེང་ཐུར་དུ་ཧྲིག་གེར་མི་ཡེངས་པར་གཏད་པ་རྣམས་རེས་མོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྒྲིམ་མཁན་གློད་མཁན་སྤེལ་མར་བྱེད་མཁན་དེ་སུ་ཡིན། སེམས་ཡིན་ནམ།
ཡིན་ན་དེ་ཅི་འདྲ་འདུག་འཚོལ་བར་བྱ། རེས་ཁོ་རང་གར་འགྲོ་སར་གཏང་། ཅི་བྱེད་བརྟགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟ་དམུ་རྒོད་བཏུལ་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཐབས་ཀྱིས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། རིག་པ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་གར་བཞག་ཏུ་གནས་ལ། བྱིང་རྨུགས་འཐིབ་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་གཏད་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། དགའ་བདེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཏེ། པྲ་ཁྲིད་ལས། མི་གཡོ་གསལ་བ་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་འདྲ། །ཉིན་མཚན་འདས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ངོ་བོ་ལ་ཡུལ་འཛིན་མེད་པས་མི་རྟོག་པ། དབང་པོའི་ཡུལ་སྣང་མ་འགགས་པར་གསལ་བ། རྣམ་རྟོག་གི་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་བདེ་བའོ། །གསུམ་པ་གོལ་སའི་སྐྱོན་ངོས་གཟུང་ཞིང་བསལ་ཚུལ་ནི། བྱིང་རྨུགས་དང་ནམ་ཟླའི་རྐྱེན་གྱིས་སམ། འགྱུ་དྲན་བཀག་ནས་སྟོང་ཧད་དེ་འདུག་གོ་སྙམ་པ་བློས་བྱས་ནས་དྲན་པ་མེད་པར་ཐོམ་མེ་བ་ནི། གོམས་ནས་མ་རིག་པའི་གྲོགས་སུ་སོང་སྟེ་དུད་འགྲོ་
དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷར་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། བླུན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སྒོམ་པ། །ཕལ་ཆེར་དུད་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས། བདེ་ཉམས་དང་། གསལ་ཉམས། མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལ་ཞེན་ནས་བློ་ཕུགས་བཅས་ན། འདོད་ཁམས། གཟུགས་ཁམས། གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་གོལ་ནས་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀློང་ཆེན་པས། སེམས་གནས་བཟང་ཡང་གོང་མ་ཡི། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་རྣམས་སུ་གོལ། །ཞེས་སོ། གེགས་བསལ་བ་ནི། རང་གཞུང་ལས། བདེ་བར་ཆགས་པའི་རྨེན་བུ་ཤིགས༔ གསལ་བར་འཛིན་པའི་དྲྭ་བ་ཆོད༔ མི་རྟོག་ཞེན་པའི་འཛིན་ཕུར་ཕུད༔ སྟོང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་མདུད་པ་བཀྲོལ༔ ཅེས་བློས་བྱས་གཅིག་གི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
哦！第二，放松是：身体姿势如前，视线向下。什么也不观想，身心两者自然放松安住，这是休息。如《休息》中所说：“如中断休息般放松，什么也不想，舍弃心中所为。”第三，交替是：身体姿势如前，觉知收紧和宽广放松两者交替进行。视线也左右上下专注，不散乱，这些都交替进行。在这些时候，收紧者、放松者、交替进行者是谁？是心吗？如果是，那它是什么样子，去寻找。有时让它自己去任何地方，观察它做什么。这样做了，就像驯服烈马一样，心这种具有分别念自性的东西，就能通过方法调伏。第二，禅定生起的方式是：智慧从无所事事中解脱，安住在任何地方，不被昏沉、睡眠、沉没三者沾染，具有光明和清晰，无论指向何处都不动摇，生起喜乐的体验。如《普贤上师言教》中所说：“不动摇，清晰如油灯，日夜之间安住。”它的自性显现乐、明、无念三种。自性上没有对境的执着，所以是无念；根识的对境显现不停止，所以是明；没有分别念的痛苦，所以是乐。第三，认识并消除歧途的过患的方法是：由于昏沉、睡眠和气候的原因，或者阻止念头流动，认为自己在空虚发呆，这是通过意识制造的，没有记忆而茫然，习惯后成为无明的帮凶，转生为畜生和无意识的天神。法王萨迦班智达说：“愚人修大印，多半成畜生因。”对乐的体验、明的体验、无念三种执着，并加以意识上的固定，就会堕入欲界、色界、无色界，从而成就轮回。龙钦巴说：“心住虽好亦是上，禅定无色诸天堕。”消除障碍是：在自己的论典中说：“破除安乐的肿瘤，斩断执着光明的网，拔出执着无念的橛，解开空执体验的结。”在意识制造的唯一之上。

【英语翻译】
O! Second, relaxation is: the body posture is as before, the gaze is directed downwards. Without meditating on anything, both body and mind are relaxed and abide naturally, this is rest. As it says in "Rest": "Relax as in an interrupted rest, think of nothing, abandon what is done in the mind." Third, alternation is: the body posture is as before, the awareness of tightening and the wide relaxation are alternated. The gaze is also focused left, right, up, and down, without distraction, these are all alternated. During these times, who is the one who tightens, the one who relaxes, the one who alternates? Is it the mind? If so, what does it look like, go and find it. Sometimes let it go wherever it wants, observe what it does. By doing this, just like taming a wild horse, the mind, which has the nature of discursive thoughts, will be tamed by skillful means. Second, the way of arising of Samadhi is: wisdom is liberated from being unusable, and abides wherever it is placed, not stained by dullness, drowsiness, and sinking, and possessing clarity and radiance, unwavering no matter where it is directed, the experience of joy and bliss arises. As it says in the "Pra-khrid": "Unwavering, clear like a sesame oil lamp, abiding between day and night." Its essence manifests as three: bliss, clarity, and non-thought. In essence, there is no grasping of objects, so it is non-thought; the appearance of the sense objects does not cease, so it is clarity; there is no pain of discursive thoughts, so it is bliss. Third, the method of recognizing and eliminating the faults of straying into wrong paths is: due to dullness, drowsiness, and weather conditions, or blocking the flow of thoughts, thinking that one is sitting in empty stupor, this is made by consciousness, being unaware and blank, becoming a helper of ignorance after becoming accustomed, being reborn as animals and unconscious gods. Dharma Lord Sakya Pandita said: "Fools meditating on Mahamudra, mostly go as the cause of animals." If one clings to the experience of bliss, the experience of clarity, and the three of non-thought, and fixes them in consciousness, one will fall into the desire realm, the form realm, and the formless realm, thereby accomplishing existence. Longchenpa said: "Even if the mind's abiding is good, it is still higher, falling into the formless meditations." Eliminating obstacles is: In one's own treatise it says: "Break the tumor of clinging to bliss, cut the net of grasping clarity, pull out the stake of clinging to non-thought, untie the knot of the experience of clinging to emptiness." On the one made by consciousness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ང་རྒྱལ་ཞུགས་ནས་ཆེད་འཛིན་བྱ་བ་དེ་བོར་ལ། བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་གསེང་སྟེ། རང་བབས་སུ་བཟོ་བཅོས་བྲལ་བར་གློད་དེ་སྐྱོང་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལས་གཡོ་འགུལ་བྲལ་བ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ། སེམས་རང་བབས་
སུ་བཞག་ལ། ཕྱི་དབང་ཡུལ་གང་འཆར་ཡང་དེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། བསམ་མཁན་ལས་ལོགས་སུ་ཨེ་འདུག་དང་མི་འཆོར་བར་སྐྱོང་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་འབྱུང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བརྟན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྐང་པ་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ལག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་། མིག་བར་སྣང་ལ་བསྒྲད་དེ་ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་བརྗོད། སེམས་ངང་འཚོས་པས་རིག་ཆ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པས་སེམས་ཀྱི་མཚང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སྦས་པའི་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཁ་ཟླུམ་ན་གཏི་མུག་འཕེལ། ཁ་ཕྱེ་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ལ། མིག་བཙུམ་ན་རྩ་དེ་ཁ་ཐུར་དུ་ཟུམ་པས་གཏི་མུག་འཐིབས། ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེ་བྱས་པས་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ནས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆར་བ་གསུངས་སོ།། །།གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་སྐྱེད་པ་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དངོས་ཏེ་དེ་
ལའང་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གིས་གནས་ལུགས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དངོས་གཞི་གསུམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ། རྗེས་རང་གྲོལ་གསུམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་བོགས་དབྱུང་ཞིང་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ། སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངའོ་སྙམ་པ་འདི་གང་དུ་འདུག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་རེད། གཙོ་གང་ཆེ་བརྟགས། གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གམ། ཐ་དད་དུ་འདུག །གཅིག་ན་ལུས་ངག་གཉིས་བལྟ་དང་གྲགས་རུང་བ་བཞིན་སེམས་བལྟ་དང་གྲགས་ཨེ་རུང་། སེམས་མེད་པ་བཞིན་ལུས་ངག་མེད་པ་ཨི་ཡིན་བརྟགས། ཐ་དད་ན། ལུས་ལ་ན་ཚ་སོགས་བྱུང་བ་གང་གིས་ཚོར་བརྟག །གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ལ་ལྔ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རང་ལ་བརྟག་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་བརྟག་པ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བརྟག་པ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམ

【汉语翻译】
舍弃以我慢之心产生的执着，不要陷入昏沉和掉举，而是要放松，让它自然而然，不做任何修改地去修持。第二，以菩萨的见地安住，使其稳固：身体保持跏趺坐姿，不动摇；语言停止言说；心安住于自然状态。无论外在感官对象显现什么，都安住于其上，观察它是否独立于思考者，并且不散乱地守护，这样一切显现都会被确定为心。第三，以忿怒尊的姿态使稳固得以解脱：双腿摆出勇士的姿势，双手伸出期克印。眼睛凝视虚空，口中念诵哈哈嘿嘿，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。心中充满活力，觉性清晰而澄澈，从而能够认识到心的弱点。观视的功德在于，被称为“隐藏的根脉，卡地雪管”，意思是说，在一切众生的心脏中心，存在着一根智慧的根脉，当它闭合时，愚痴增长；当它打开时，智慧显现。如果闭上眼睛，这根根脉就会向下闭合，导致愚痴变得浓厚。如果睁大眼睛，使之明亮，根脉就会向上打开，从而使觉性能够区分清净与污垢，并显现出清晰而不作分别的禅定。以上是所说的内容。第二，生起胜观，这是对实相本质的切断修法的实际修持，其中也有三个方面：前行，通过止观双运生起尚未生起的实相；正行，通过三种方式认识已经生起的实相；后行，通过三种自解脱来提升已经生起的实相，并加以训练。第一，前行有三种：断除分别念，寻找心的弱点，以及观察生处、住处和去处。第一，这个“我”的想法在哪里？是身、语、意三者中的哪一个？观察哪个最重要。第二，寻找心的弱点：身、语、意三者是合一的吗？还是分离的？如果合一，那么像身体和语言可以被看到和听到一样，心可以被看到和听到吗？就像没有心一样，身体和语言也不存在吗？观察一下。如果是分离的，那么身体生病等情况发生时，是谁在感受？观察一下。第三，观察生处、住处和去处有五种：在自身上观察生处、住处和去处，观察是一还是多，观察形状和颜色，以及安乐、光明和无分别的体验。

【英语翻译】
Abandon the clinging that arises from pride, and without falling into dullness or agitation, relax and let it be natural, cultivating it without any modification. Second, to stabilize abiding with the view of a Bodhisattva: the body remains in the vajra posture, without moving; speech ceases speaking; the mind abides in its natural state. Whatever external sensory objects appear, abide on them, observing whether it is independent of the thinker, and guarding it without distraction, so that all appearances are determined to be mind. Third, to liberate stability with the posture of a wrathful deity: the legs are placed in the stance of a warrior, the two hands extend threatening mudras. The eyes gaze into space, and the mouth recites Haha Hihi, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). The mind is filled with vitality, and awareness is clear and lucid, so that one can recognize the weaknesses of the mind. The benefit of the gaze is that it is called the "hidden root, Kati crystal tube," which means that in the center of the hearts of all beings, there is a root of wisdom, and when it is closed, ignorance increases; when it is opened, wisdom arises. If the eyes are closed, this root closes downwards, causing ignorance to thicken. If the eyes are opened wide, making them bright, the root opens upwards, so that awareness can distinguish between purity and impurity, and clear, non-conceptual samadhi arises. This is what was said. Second, generating vipassanā, which is the actual practice of cutting through the essence of reality, and there are three aspects to it: the preliminary practice, which generates the unarisen reality through the union of śamatha and vipaśyanā; the main practice, which recognizes the arisen reality through three methods; and the subsequent practice, which enhances the arisen reality and trains it through three self-liberations. First, the preliminary practice has three aspects: cutting off conceptual thoughts, searching for the weaknesses of the mind, and examining the place of origin, dwelling, and destination. First, where is this thought of "I" located? Which of the three—body, speech, or mind—is it? Examine which is the most important. Second, searching for the weaknesses of the mind: are the three—body, speech, and mind—one or separate? If they are one, then just as the body and speech can be seen and heard, can the mind be seen and heard? Just as there is no mind, do the body and speech not exist? Examine this. If they are separate, then when the body experiences illness, etc., who is feeling it? Examine this. Third, examining the place of origin, dwelling, and destination has five aspects: examining the place of origin, dwelling, and destination in oneself, examining whether it is one or many, examining the shape and color, and the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བརྟག་པ། གནས་འགྱུ་གཉིས་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི།
སེམས་ཟེར་བ་དྲན་སྐྱེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གོ་མཁན་ཤེས་མཁན་མཐོང་མཁན་འདི་དང་པོ་ཕྱིའི་ཡུལ་ས་རྡོ་རི་བྲག །ནང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་ཕྱི་ནང་གང་དུ་གནས། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་ཕྱེ་ལ་གར་གནས་བལྟ། མཐར་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཁུངས་ཨི་འདུག་བརྟག་གོ །གཉིས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་བརྟག་པ་ནི། བརྟག་བྱའི་སེམས་དེ་དང་། རྟོག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གམ་གཉིས་སུ་འདུག །གཉིས་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་དུས་འཁོར་བར་འཁྱམས་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་ཐག་ཆོད་པས་ཨེ་འདུག །གཅིག་ཡིན་ན་བཟང་ངན་མང་པོ་འཆར་མི་ལོ་བ་ལ་ཅི་རེད་བརྟག །གསུམ་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཟེར་བ་འདི་ཡོད་པ་ཞིག་རེད་དམ། མེད་པ་ཞིག་རེད། ཡོད་ན་མིག་གིས་བལྟ་རུང་བའི་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཅན་ཞིག་ཡིན་མཐོང་ཆོད། དེས་ན་ཟླུམ་པོ། གྲུ་བཞི། གྲུ་གསུམ། ཟླ་གམ། ནར་མོ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་དང་། སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ལ་སོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཏུ་འདུག་གམ། འདུག་ན་རང་གིས་བལྟར་ཆོག་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་ལོས་ཆོག་པས་སྟོན་རྒྱུ་ཨེ་འདུག །མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་སྒོམ་མ་ཤེས་སྙམ་མཁན་དང་། ཤེས་ན་སྙམ་མཁན་འདི་ནི་
འདུག །དེའང་མེད་དགོས་པ་ལ་ག་རེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་སྙམ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཁོ་རང་གིས་ཁོ་རང་ལ་ཅེ་རེར་བལྟས་ཚེ། བདེ་ལྷང་ངེ་བ་བྱུང་དུས། བདེ་རྒྱུ་དང་བདེ་མཁན་ཐ་དད་དུ་ཨེ་འདུག་དང་། སྣང་བ་གསལ་ལྷང་ངེ་བ་བྱུང་དུས། གསལ་རྒྱུ་དང་གསལ་མཁན་ཐ་དད་ཡིན་མིན་དང་། རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་ལྷན་ནེར་བྱུང་དུས། གནས་རྒྱུ་དང་གནས་པ་མྱོང་མཁན་ཐ་དད་དུ་ཨེ་འདུག་ངང་འཚོ་ཤེས་པར་བྱེད། ལྔ་པ་གནས་འགྱུ་གཉིས་ལ་བརྟག་པནི། དེ་ལྟར་བལྟས་ཚེ། མི་ཡེངས་བར་ཧྲིག་གེར་གནས་དུས་རྟོག་ཚོགས་འགྱུ་བ་ཨེ་བྱུང་དང་། བྱུང་ན་རང་ཐད་ལྟར་གྲྭ་མ་ཉམས་པར་ཨེ་བྱུང་དང་། བྱུང་ན་གནས་པའི་སེམས་དེ་མ་ཡིན་པའི་འགྱུ་བ་ལོགས་སུ་ཨེ་འདུག །འདུག་ན་གནས་པའི་སེམས་གར་སོང་། གནས་འགྱུའི་སེམས་གཅིག་ན་གཅིག་ལུགས་བརྟགས་ལ། བཅས་བཅོས་མི་བྱེད་པར་དྲན་པས་འཚོས་ནས་བལྟས་ན་རང་མཚང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གསུམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཆེ་བ། འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པ།
གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ

【汉语翻译】
观察地基。观察住与动二者。第一是：
所谓的心，是记忆敏捷、瞬间理解、知晓、看见的这个，首先从外境的土地、石头、山、岩，内部的蕴、界、处哪里产生？中间在外内何处安住？特别是从身体的各个部分分开来观察住在哪里？最终去往何处的源头是否存在进行观察。第二是观察一与多：所观察的心和能观察的心，二者是一体还是二体？如果存在二体，那么成佛时也必定存在一个在轮回中流转之物，是否存在？如果是一体，那么出现诸多好坏念头时，应该观察是什么原因。第三是观察形状和颜色：所谓的心，是存在之物吗？是不存在之物吗？如果存在，那么应该是眼睛能看见的具有形状颜色的东西。因此，是圆形、方形、三角形、半月形、长条形之类的形状，还是青、黄、白、红等颜色？如果存在，既然自己能看见，那么所有人都应该能看见，是否应该展示出来？如果是不存在之物，那么认为不懂禅修的人和认为懂禅修的人，这个是存在的。那么，对于必须不存在的东西，应该仔细观察它是什么样的。第四是观察乐、明、无分别的体验：当心自己观察自己的时候，当出现快乐明亮的感觉时，快乐的因和感受快乐者是否是不同的？当显现明亮的感觉时，显现之因和显现者是否不同？当出现远离分别的无分别状态时，安住之因和体验安住者是否是不同的，要懂得去觉察。第五是观察住与动二者：如此观察时，不散乱而专注安住时，念头是否会动？如果动了，是否会像原来一样不失去专注？如果动了，那么安住的心和不是它的动摇是否是分开的？如果是分开的，那么安住的心去了哪里？如果住与动的心是一个，那么要观察一体的方式。不要人为造作，以正念觉察地观察，就能清楚地看到自己的真相。第二，以三种根本认识生起之物，分为三：安住是心之庄严，知晓散乱是心之嬉戏，
在无二平等的境界中。

【英语翻译】
Examining the ground. Examining the two, abiding and moving. The first is:
What is called mind, this quick-remembering, instantly understanding, knowing, seeing, where does it first arise from external objects like earth, stones, mountains, and rocks? Internally, from which of the aggregates, elements, and sense bases does it originate? In between, where does it abide, internally or externally? Especially, examine where it resides by separating each part of the body. Finally, investigate whether there is a source of where it goes in the end. The second is examining one and many: Is the mind being examined and the mind examining it, are they one or two? If there are two, then there must be something that wanders in samsara at the time of enlightenment, does it exist? If it is one, then when many good and bad thoughts arise, what is the reason for that, examine it. The third is examining shape and color: Is what is called mind something that exists? Or is it something that does not exist? If it exists, then it should be something with shape and color that can be seen with the eyes. Therefore, is it a shape like round, square, triangular, crescent, or oblong, or is it a color like blue, yellow, white, or red? If it exists, since you can see it yourself, everyone should be able to see it, should it be shown? If it is something that does not exist, then the one who thinks they do not know meditation and the one who thinks they know, this exists. Then, for something that must not exist, one should carefully examine what it is like. The fourth is examining the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality: When the mind itself looks at itself, when a feeling of bliss arises, are the cause of bliss and the one who experiences bliss different? When a clear feeling arises, are the cause of clarity and the one who experiences clarity different? When a state of non-conceptuality, free from thoughts, arises, are the cause of abiding and the one who experiences abiding different, one should know how to be aware. The fifth is examining the two, abiding and moving: When observing in this way, when abiding steadily without distraction, do thoughts move? If they move, do they arise without losing focus as before? If they move, is the abiding mind and the movement that is not it separate? If they are separate, then where did the abiding mind go? If the abiding and moving mind are one, then examine the way of being one. Without artificiality, observe with mindful awareness, and you will clearly see your own true nature. Second, introducing what arises with the three fundamental aspects, divided into three: Abiding is the adornment of the mind, knowing that scattering is the play of the mind,
In the state of non-duality and equality.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱིས་ལྷག་མཐོང་གི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ལ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་རི་བོ་ཅོག་གཞག༔ དེ་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་བའོ༔ ཁ་གཏིང་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག༔ དེ་ནི་མིག་མདའ་གང་ཙམ་དུ་མི་འགུལ་བའོ༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་རིག་པ་ཅོག་གཞག༔ དེ་ནི་རྟོག་པ་རང་བབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་ཡིན་ལུགས་ཤེས་པ༔ ངང་ལ་གནས་པ༔ ཐད་ཀར་ཆོད་པ༔ སེམས་ལ་ཕན་པ༔ དྲན་པས་ཟིན་པ༔ རྣམ་རྟོག་མི་སྐྱེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ༔ ཞེས་དང་། སྐབས་སུ་སྤྲིན་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་བཞག༔ ཆུ་ཆད་པའི་རང་འཐག་ལྟར་བཞག༔ ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་བཞག༔ དབང་པོ་འབྲིང་ལ་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན་གོལ་སྒྲིབ་ཀྱི་གདར་ཤ་མི་ཆོད༔ ངང་ལ་མ་གནས་ན་ཤེས་པ་རྐྱེན་ཁར་འཆོར༔ ཐད་ཀར་མ་ཆོད་ན་ཡུལ་གྱི་རྗེས་ཕྱིར་འབྲང༔ སེམས་ལ་མ་ཕན་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ༔ དྲན་པས་མ་ཟིན་ན་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་
དུ་འཆོར༔ རྟོག་མེད་མ་བྱུང་ན་ཉོན་མོངས་རང་ཁར་འཆོར༔ མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་འཁོར་བའི་ས་བོན་བྱེད་པས་གདར་ཤ་ཆོད་པ་གལ་ཆེའོ༔ སྐབས་སུ་རྟ་དམུ་རྒོད་ལྟ་བུར་བཙའ༔ རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་བཙའ༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཙའ་འོ༔ དབང་པོ་ཐ་མས་ཡིན་ལུགས་ཤེས་པ་ལ་གདིང་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་བརྟག༔ ངང་ལ་གནས་པ་ལ་ཕན་གནོད་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟག༔ ཐད་ཀར་ཆོད་པ་ལ་དུག་ལྔར་འཆོར་རམ་མི་འཆོར་བརྟག༔ སེམས་ལ་ཕན་པ་ལ་གཞི་རྩ་ཆོད་དམ་མ་ཆོད་བརྟག༔ དྲན་པས་ཟིན་པ་ལ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་མ་གྲོལ་བརྟག༔ རྟོག་མེད་བྱུང་བ་ལ་གསལ་ཆ་ཐོན་ནམ་མ་ཐོན་བརྟག༔ མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཁན་པོ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟག༔ དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་གཞིག་སྟེ་སྐྱོང་བའི་ཚེ༔ སེམས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ༔ གསལ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཅོག་གཞག་གསུམ་ལ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གནད་དང་སྦྱར་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷག་མཐོང་གི་ཉམས་གསུམ་འཆར་བ་ནི། རྣམ་
རྟོག་རྒྱུན་ཆད་པའི་ངང་དེ་ནས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པའི་ཤེས་པ་རྗེན་པ། རང་རིག་རང་གསལ་སང་ངེ་བ་ཡེ་རེ་གསལ་བ། དེ་ལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པས་མི་རྟོག་པ། དེ་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་ལུགས་ས

【汉语翻译】
是安住处。第一部分分为两点：通过身、语、意三要诀生起胜观的体验证悟之法，以及生起后如何认识它。第一点，出自本宗：如此安住于实相中，纹丝不动如山王身要诀；这是指身体以金刚跏趺坐姿势安住不动。没有里外的如海身要诀；这是指眼睛不移动分毫。没有明暗变化的觉性意要诀；这是指念头自然安住于法性中。如此行持，对于上等根器者，能够了知实相，安住于本性，直接断定，利益心性，忆念能够把握，不生起分别念而得以显现。如是等等。有时，如晴朗无云的虚空般安住；如断水的自磨般安住；如完成事业的士夫般安住。对于中等根器者，如果不了知实相，就无法分辨对错；如果不安住于本性，觉性就会被外缘所转；如果不能直接断定，就会随境而转；如果不能利益心性，就与凡夫无异；如果忆念不能把握，就会堕入五毒三毒之中；如果没有生起无念，烦恼就会自行显现；如果没有显现，就会成为轮回的种子，所以断定对错非常重要。有时，如桀骜不驯的野马般挣扎；如国王的王妃般高贵；如意宝般珍贵。对于下等根器者，对于了知实相，要观察是否具有定解；对于安住于本性，要观察是否有利益或损害；对于直接断定，要观察是否会堕入五毒；对于利益心性，要观察是否根基稳固；对于忆念能够把握，要观察是否能够自然解脱；对于生起无念，要观察是否显现光明；对于得以显现，要观察是否有上师在。如此观察、分析、修持之时，心的取舍、善恶、取舍等戏论得以平息，光明与空性同时产生的智慧安住于原始本净的状态中。如是所说，将身语意三要诀与上中下三等根器相结合而修持，就能生起胜观的三种体验：从念头止息的状态中，生起明而不断的赤裸觉性；自知自明，鲜明而清晰；于此没有能所的所缘和能缘，因此没有分别念；于此无需勤作，自然而然。

【英语翻译】
It is the place of dwelling. The first part is divided into two points: how to generate the experience and realization of Vipassanā through the three essentials of body, speech, and mind, and how to recognize it after it arises. The first point, from our own tradition: Thus abiding in reality, immovable like the king of mountains, the essential of the body; this refers to the body abiding immovably in the vajra posture. Without inside or outside, like the ocean, the essential of speech; this refers to the eyes not moving even a fraction. Without clarity or obscurity, the essential of the mind of awareness; this refers to thoughts naturally abiding in the nature of reality. By doing so, for those of superior faculties, they can know the truth, abide in their nature, directly determine, benefit the mind, grasp with mindfulness, and manifest without arising of discursive thoughts. And so on. Sometimes, abide like the clear, cloudless sky; abide like a waterless self-grinding mill; abide like a person who has completed their work. For those of intermediate faculties, if they do not know the truth, they cannot distinguish right from wrong; if they do not abide in their nature, awareness will be diverted by external conditions; if they cannot directly determine, they will follow after objects; if they cannot benefit the mind, they will be no different from ordinary people; if mindfulness cannot grasp, they will fall into the five poisons and three poisons; if non-thought does not arise, afflictions will manifest on their own; if they do not manifest, they will become the seed of samsara, so it is very important to determine right from wrong. Sometimes, struggle like an untamed wild horse; be noble like the queen of a king; be precious like a wish-fulfilling jewel. For those of inferior faculties, regarding knowing the truth, examine whether they have conviction or not; regarding abiding in their nature, examine whether there is benefit or harm; regarding direct determination, examine whether they will fall into the five poisons or not; regarding benefiting the mind, examine whether the foundation is stable or not; regarding mindfulness being able to grasp, examine whether they can naturally liberate or not; regarding the arising of non-thought, examine whether clarity arises or not; regarding being able to manifest, examine whether there is a master present or not. When observing, analyzing, and cultivating in this way, the elaborations of the mind's acceptance and rejection, good and evil, taking and abandoning, etc., are pacified, and the wisdom of simultaneous arising of clarity and emptiness abides in the state of primordial purity. As it is said, by combining the three essentials of body, speech, and mind with the three faculties of superior, intermediate, and inferior and practicing, the three experiences of Vipassanā will arise: From the state of cessation of discursive thoughts, naked awareness arises, clear and unceasing; self-knowing and self-illuminating, vivid and clear; in this, there is no object or subject, no object of meditation or meditator, therefore there is no discursive thought; in this, there is no effort, it is natural.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདུག་པ་དེ་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་ནི། གང་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་མྱོང་ཚོར་རིམ་པར་དག་ནས་གང་ཤར་གྱི་སྐད་ཅིག་སོ་མ་ཡུལ་མེད་རང་རིག་ཏུ་ཤར་བའོ། །དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ཤར་ཏེ། གཉུག་མ་ཡུལ་མེད་དུ་ཤར་བས་གསལ་བ། གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པས་མི་རྟོག་པ། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བདེ་བས་བདེ་བའོ། །གཉིས་པ་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བཞི། འདྲ་ནོར་ཤན་དབྱེ་ཞིང་ངོས་གཟུང་བ། མ་ནོར་བར་ངོ་སྤྲད་པ། ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ། གོམས་འདྲིས་ཀྱིས་བརྟན་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ངོ་སྤྲོད་པ་དེ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་དགོས་པས། རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། སྐྱེས་བདོ་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་སྔས་པ་དང་། སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་མ་སྤྲད་པ་དག་གིས། རིམ་བཞིན་དོན་མེད་པ་དང་། གོ་ཡུལ་དུ་ལུས་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཆོད་པ་རྣམས་
འབྱུང་བས་མཚམས་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེ། རྩད་གཅོད་རགས་པ་རྟོགས་དུས་དང་། མཉམ་བཞག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྲ་མཐའ་སེམས་སུ་ཆོད་པ་གཉིས་འདྲ་ནོར། རྟོག་པ་ངོས་བཟུང་བས་རང་བཞིན་རྟོག་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཉམས་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་དྲན་པས་ཟིན་པ་དེ་གནས་མི་དགོས་པར་བློ་འདས་སུ་ཤར་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་གཉིས་འདྲ་ནོར། རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གོ་བས་རྟོགས་པ་གོ་མཁན་ལངས་ནས་ཡུལ་མེད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་རང་གསལ་དུ་ཤར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བློ་ཡུལ་དུ་ཟད་པ་གཉིས་འདྲ་ནོར་ཆེ་བའོ། །འདི་ནས་ལ་ཤན་གྱི་འཕྲང་བསལ་དགོས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ཝལ་ཝལ་འཆར་བའི་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་གཞིའི་སེམས་འདི་དང་། སྟོང་གསལ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་པ་འདི་གཉིས་ཤན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མ་ནོར་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ལ་བལྟས་པས་རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱང་དབང་དུ་མི་ཤོར་བར་ལྷན་ནེར་གནས་པ་གསལ་བདེ་ཅན་ནི་ཞི་གནས་ཡིན། དེ་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞི་མིན། སྔོན་འགྲོ་ཉེ་རྒྱུ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ་ཞེན་ན་གོལ་ས་ཡིན། སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་དེ་
ཙ་ན་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡིན། བལྟ་མཁན་རང་ལ་བལྟས་པས་ཡོད་ཟེར་རྒྱུ་མེད། དབྱིབས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་། མེད་ཟེར་རྒྱུ་མེད། ཧྲིག་གེར་འཆར་བ། མ་མཐོང་བའི་མཐོང་རྒྱུ། མ་མྱོང་བའི་མྱོང་རྒྱུ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བྲལ་བ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དངོས་

【汉语翻译】
安住于此即是安乐。接下来是胜观的证悟：在何处，境与有境的体验次第清净，任何显现的刹那新生之物，皆显现为无境自明。于此，胜观证悟的乐、明、无念三者生起：本初显现为无境故而明，无能明所明之念故而无念，明空无二故而乐。第二，认识觉性有四：区分相似与错误并加以辨识，不错误地认识，以教证生起信解，通过串习获得稳固。第一，体验的认识必须基于刹那的觉性之上。因此，对于未生起证悟者进行认识，对于生起微弱者进行过早的认识，以及对于生起却未真正认识者，依次会产生无意义、停留在理解层面、对实相的疑惑无法断除等问题，因此划清界限至关重要。粗略的断定在证悟之时，以及在等持中刹那的细微之处在心中确定，这两者容易混淆。通过认识念头，使其自然进入无念状态是体验，而念头刹那被念头抓住，无需安住而超越思维显现是证悟，这两者容易混淆。将念头理解为离戏，证悟的理解者生起而无境，以及在刹那的体性中自明显现，轮回涅槃的思维对象耗尽，这两者极易混淆。从这里开始，必须清除区分的险隘：对于念头纷纷涌现，具有能取所取之执的错乱之心的此者，与具有空明觉性之体性的觉性此者，二者应加以区分。第二，不错误地认识：观察自心，即使有念头，也不受其控制，而是自然安住，具有明乐者，是止观。这不是大圆满禅修的正行，而是前行、近取因、特殊之处。执着于此是歧途。见到任何显现的念头，并且在那时见到生灭住离之体性，这是胜观。观察者观察自身，无法说有，形色皆空。无法说无，赫然显现。未见之所见，未体验之所体验，体性不可捉摸，此乃应修之实修。

【英语翻译】
Remaining in that is happiness. Next is the realization of vipassanā: Wherever the experience of object and subject gradually purifies, whatever arises as a fresh instant manifests as self-awareness without an object. Thereupon, the three—bliss, clarity, and non-conceptuality—of the realization of vipassanā arise: Clarity because the innate manifests without an object; non-conceptuality because there is no concept of clarifier and clarified; bliss because awareness and emptiness are inseparable. Second, introducing the awakened one has four aspects: distinguishing similarities and errors and identifying them, introducing without error, generating confidence through scripture, and gaining stability through familiarity. First: The introduction of experience must be based on the instantaneous nature of awareness. Therefore, introducing it to someone who has not given rise to realization, introducing it prematurely to someone in whom it has arisen weakly, and to those who have arisen but have not truly been introduced, will respectively result in meaninglessness, remaining in the realm of understanding, and the inability to resolve doubts about the nature of reality. Therefore, it is crucial to draw a line. The rough determination at the time of realization, and the determination in the mind of the subtle limits of the moment in samadhi, are two confusions. Recognizing thoughts and naturally going into a state of non-thought is experience, and the moment when thoughts are grasped by memory and arise beyond the mind without needing to abide is realization, these two are confused. Understanding thoughts as free from elaboration, the one who understands realization arises and is without object, and the self-clarity that arises in the nature of the moment exhausts the objects of samsara and nirvana, these two are very confused. From here, the dangerous pass of distinction must be cleared: This mind, the basis of delusion, with its grasping and clinging, in which thoughts arise voluminously, and this awareness, which has the characteristic of empty clarity, these two must be distinguished. Second, introducing without error: When looking at the mind, even if there are thoughts, they are not succumbed to, but remain naturally, possessing clarity and bliss, this is śamatha. This is not the main practice of Dzogchen meditation, but a preliminary, a proximate cause, a special feature. Attachment to this is a wrong path. Seeing all the thoughts of whatever arises, and at that moment seeing the nature of arising, ceasing, and abiding free, this is vipassanā. When the observer looks at himself, there is nothing to say exists, empty of form and shape. There is nothing to say does not exist, arising vividly. The seeing of what has not been seen, the experiencing of what has not been experienced, a nature that is beyond identification, this is the actual practice to be undertaken.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། དེའི་སྟོང་པ་དེ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས། གསལ་ལེ་བ་དེ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་མིང་དང་ཚིག་ཙམ་ལས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རིག་པ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་གསུམ་བཤད་དུས་སྔ་ཕྱི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། འབྲལ་མ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ་ཡིན། དེའི་དོན་གྱིས་བཟང་ངན་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དེར་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟེར། དེར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲེགས་ཀྱིའམ་ཐད་ཀར་རམ་དུམ་བུར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཁྲེགས་ཆོད་ཅེས་བྱ། ཐམས་ཅད་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་རང་སར་གྲོལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཏགས། དེར་ཞི་བས་ཞི་བྱེད། དེའི་ཀློང་དུ་སྤྱོད་པས་གཅོད། དེ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་དབུ་མ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། གནས་འགྱུ་རིག་གསུམ། སྣང་རིག་སྟོང་གསུམ་
སོགས་གཞུང་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་མིང་དུ་མར་བཏགས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་གཡོས་པ་སྒོམ་པ། སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེས་པས་སྤྱོད་པ། འཁོར་བའི་ས་བོན་བཅད་པ་འབྲས་བུ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གོ་བ། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མྱོང་བ། བྱ་བྱེད་མེད་པས་རྟོགས་པ། ཉོན་མོངས་ཟག་མེད་དུ་ཤར་བ་སྔགས་སྡོམ་དང་ཤེས་རབ་བསླབ་པ། ངང་ལ་གནས་པ་བྱང་སྡོམ་དང་ཏིང་འཛིན། ཉོན་མོངས་རང་མཚན་སྤངས་པ་སོ་ཐར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ། རིག་པ་ལྷ་རུ་གསལ་བ་བསྐྱེད་རིམ། དེ་ལ་མཚན་རྟོག་སྤངས་པ་རྫོགས་རིམ། དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག །དེ་ལྟར་གནས་པ་གཞི། ཤེས་པ་ལམ། བརྟན་པ་འབྲས་བུ། སྟོང་ཆ་ཆོས་སྐུ། རིག་ཆ་ལོངས་སྐུ། འགྱུ་ཆ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གི་གཤིས་སུ་རྫོགས་པར་ངོ་སྤྲད། མདོར་ན་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སྟོང་ཞིང་ངོ་བོ་ལ་དྲི་མས་གོས་མ་མྱོང་བའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པར་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་
རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་ཤིང་རང་བབས་སུ་འཇོག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག

【汉语翻译】
是。它的空性是本体空性的智慧。明朗朗的是自性光明的智慧。这两者仅仅是名和词的差别，不可分割的明觉霍地一下，这被说是普遍慈悲的智慧。说这三者的时候，好像有先后，这只是语言上的，实际上是具有从未分离的体性，在一刹那间圆满。由于它的意义，无论发生好事坏事，都圆满于此，所以叫做大圆满。在那里，所有的能取所取的分别念，要么立即，要么直接，要么被截断，因此叫做“切断”。一切都无需改造，在自身解脱，因此被命名为大手印。在那里，寂止平息寂止。在那之中行持而断除。它是无边无中的，因此是中观。本净、任运、大悲三者。如是之智的坛城。智慧任运成就的坛城。根本菩提心之坛城三者。处、动、觉三者。显现、觉、空三者。
等等，在经论和口诀中被赋予了各种名称。像这样，见到的是见。不离见的是修。与行为相结合的是行。断除轮回的种子是果。像这样，知晓是理解。生起定解是体验。无所作为是证悟。烦恼显现为无漏是咒律仪和智慧学处。安住于本性是别解脱律仪和禅定。烦恼舍弃自相是声闻律仪和戒律学处。觉性显现为本尊是生起次第。在那里，舍弃名相分别念是圆满次第。无有分别的是双运。像这样安住是基础。知晓是道路。稳固是果。空性部分是法身。觉性部分是报身。变动部分是化身等等，一切都认识为圆满于自觉的体性中。总之，由于二取分别念，本来就空，并且本体从未被垢染所染污的觉性智慧法身，认识到它赤裸裸的显现，这就是本净立断的见解。第三，以教证生起信解：事物本来的存在方式，如是之智的实相，
自己认识自己的本性，安住于自然状态，这就是具有佛陀三身的自性。如《宝性论》中所说：“圆满佛陀即自知，本体三时无变异，自性恒常不灭尽。”

【英语翻译】
Yes. Its emptiness is the wisdom of emptiness of essence. The clear and bright one is the wisdom of self-illuminating nature. These two are only different in name and word, and the indivisible awareness that is vivid is said to be the wisdom of all-pervading compassion. When explaining these three, it seems like there is a sequence, but this is only in terms of language. In reality, they have the characteristic of never being separated, and are perfected in a single moment. Because of its meaning, whatever good or bad happens is perfected in it, so it is called the Great Perfection. There, all the grasping and the grasped thoughts are either immediately, directly, or cut off in pieces, so it is called "Cutting Through." Everything is liberated in its own place without any modification, so it is named Mahamudra. There, pacification pacifies pacification. Practicing in that space cuts through. It is free from extremes and center, so it is Madhyamaka. The three of Primordial Purity, Spontaneous Perfection, and Compassion. The mandala of Suchness Wisdom. The mandala of Spontaneously Perfected Wisdom. The three mandalas of the Root Bodhicitta. The three of Abiding, Moving, and Awareness. The three of Appearance, Awareness, and Emptiness.
Etc., are given various names in the scriptures and instructions. Like this, seeing is the view. Not moving from the view is meditation. Combining with conduct is action. Cutting off the seeds of samsara is the result. Like this, knowing is understanding. Generating certainty is experience. Without doing anything is realization. Afflictions arising as uncontaminated is the mantra vows and the training in wisdom. Abiding in the natural state is the pratimoksha vows and samadhi. Afflictions abandoning their own characteristics is the shravaka vows and the training in morality. Awareness manifesting as a deity is the generation stage. There, abandoning conceptual thoughts is the completion stage. Being indivisible is union. Abiding like this is the basis. Knowing is the path. Stability is the result. The empty part is the Dharmakaya. The aware part is the Sambhogakaya. The moving part is the Nirmanakaya, etc., all are introduced as being perfected in the nature of self-awareness. In short, due to the dualistic conceptual thoughts, the awareness wisdom Dharmakaya, which is empty from the very beginning and whose essence has never been stained by defilements, realizing its naked manifestation is the view of Primordial Purity and Cutting Through. Third, generating faith through scriptural evidence: The way things naturally exist, the reality of Suchness Wisdom,
Knowing one's own nature by oneself and abiding in the natural state is the nature of the three kayas of the Buddha. As it is said in the Ornament of Precious Jewels: "Perfect Buddha is self-knowing, essence is unchanging in the three times, nature is always unceasing."

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་རང་སྣང་ཞིང་། །ཞེས་དང་། ཐོག་མར་གཞི་ཡི་ཀ་དག་ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་གོམས་འདྲིས་ཀྱིས་བརྟན་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གོམས་དགོས་ཚུལ། ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། སྐྱོན་ངོས་གཟུང་ཞིང་བོགས་འདོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་འཕྲོད་པས་མི་ཆོག་ཡེངས་མེད་ཀྱི་དྲན་པས་སྒོམ་སྐྱོང་དགོས་ཏེ། ལྕེ་སྒོམ་གྱིས། འོ་མ་བུར་ཤིང་ཏིལ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ། །དེ་དག་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་ལ་རག་ལས་བཞིན། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཐོབ་འདོད་པས། །ལམ་ལ་སྒོམ་པའི་འབད་རྩོལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་དང་། མན་ངག་མཛོད་ལས། རང་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་གོམས་འདྲིས་མ་རྫོགས་ན། །རྣམ་རྟོག་དགྲས་ཁྱེར་གཡུལ་ངོའི་བུ་
ཆུང་འདྲ། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཡང་ཉམས་སུ་མ་བླང་ན། །དགོས་དུས་མི་སྟོངས་གཡུལ་ངོར་མཚོན་སྟོར་འདྲ། །ཞེས་དང་། གྲོགས་སུ་ཤར་ཡང་དབེན་པར་གནས་པ་གཅེས། །སྒོམ་མེད་གོ་ཡང་རྣམ་རྟོག་འདུལ་བ་གཅེས། །མཉམ་རྗེས་མེད་ཀྱང་ཐ་མལ་མ་ཤོར་གཅེས། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། དེའང་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ནས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ། ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པར་བརྒྱུད་པ་མིག་གཏད། གསང་བའི་ནམ་མཁའ་སྙིང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིག་པ་མིག་ལ་གཏད་པས་བསྒོམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཐ་མལ་དུ་མ་ཡེང་ཙམ་དུ་འདུག་ཅིང་། དང་པོ་ནི་ཐུན་ཐུང་བ་དང་། གོམས་ནས་ཇེ་རིང་ལ་བསླབ། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འགྲོ་འདུག་ཉལ་འཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲེས་ནས་སྒོམ་ན་ཅི་བྱེད་སྒོམ་དུ་འཆར་རོ། །ལུང་ལས། སྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཇི་ཡང་མི་བསྒོམ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྒོམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་དང་། གསང་བ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །
བསྒོམས་པས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་རྙེད་མ་ཡིན། །སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པ་སྟེ། །མི་སྒོམ་པ་ཡང་རྟོག་པ་ཉིད། །བསྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ལ། །ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་མེད་པ་འོ། །ཞེས་པས། ཆེད་དུའང་མི་སྒྲིམ། མི་གཏད། ཐ་མལ་དུ་གཞག །ཡེང་པ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་མི་གཏང་། ཐ་མལ་དུ་བསྡད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ། གང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་རིག་སོ་མ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྐྱོན་ངོས་གཟུང་ཞིང་བོགས་འ

【汉语翻译】
无有。 慈悲于一切皆自显现。」如是说。 最初于基之本来清净上， 连「迷乱」之名亦不可说。 彼为何不迷乱？ 是故迷乱本即清净。 如是说。 第四、以串习获得稳固，亦有三： 须串习之理。 修持之理。 认识过患而策励之理。 第一、仅认识尚不足够，须以无散乱之正念修持，如舌尖禅师云：「牛奶、蔗糖、芝麻与珍宝， 彼等皆依赖于士夫之勤作。 欲现证佛果者， 于道上修持之精勤尤为重要。」如是说。 窍诀藏云：「虽已认识自性，然串习未圆满， 则为分别念之敌所夺，如战场之幼童。 智慧虽大，然未修持， 则需用时不得，如战场上失落兵器。 」如是说。 虽如友般生起，然住于寂静处尤为重要。 虽无修而解，然调伏分别念尤为重要。 虽无俱生后得，然不落入庸常尤为重要。 如是说。 第二、修持之理者， 亦名虚空三合一之口诀， 谓于七法之状态中，外观虚空空旷，内观虚空自心与眼相连之脉管空旷，以眼注视。 秘密虚空谓以眼注视安住于心宝宫殿中之觉性，如是则无须修持任何法，于庸常中安住不散乱即可。 初时修持时间宜短， 习惯后渐次延长。 于后得之行住坐卧一切时处皆融入修持，则无论作何皆成为修持。 经云：「修持之时，无须修持任何法， 法界之中无有任何所修。 」如是说。 秘密甘露王续云：「 自性空性光明， 非由修持而得， 不修亦不得。 修持即是分别念， 不修亦是分别念。 于无有丝毫所修上， 莫于刹那散乱。 」如是故， 不特意专注， 不执著， 安住于庸常。 不放纵散乱， 如安住于庸常般， 然须于任何显现，皆具有认识自性之鲜活觉知而修持。 第三、认识过患而策

【英语翻译】
without. Compassion is self-manifesting in all things." Thus it is said. Initially, in the ground's primordial purity, Even the term "delusion" cannot be uttered. What is it that is not deluded? Therefore, delusion is primordially pure. Thus it is said. Fourth, to gain stability through familiarity, there are also three aspects: How to cultivate familiarity. How to practice. How to recognize faults and strive to improve. First: Mere recognition is not enough; one must cultivate meditation with unwavering mindfulness. As Tongue Gompa said: "Milk, sugarcane, sesame seeds, and precious stones, These all depend on the efforts of individuals. Those who wish to attain Buddhahood, Must cherish diligent effort in meditating on the path." Thus it is said. From the Treasury of Instructions: "Even if one recognizes one's own nature, if familiarity is not complete, One will be carried away by the enemy of discursive thoughts, like a young child on the battlefield. Even if one has great wisdom, if one does not practice it, It will be useless when needed, like losing a weapon on the battlefield." Thus it is said. Although it arises as a friend, it is important to stay in solitude. Although one understands without meditation, it is important to subdue discursive thoughts. Although there is no simultaneous arising and subsequent attainment, it is important not to fall into ordinariness. Thus it is said. Second, the way to practice is also called the "Threefold Sky Instructions." That is, in the state of the seven dharmas, the outer sky is empty space, the inner sky is the empty channel connecting the heart to the eye, and one gazes with the eyes. The secret sky is the awareness residing in the heart's precious palace, gazing with the eyes. Thus, there is nothing to meditate on; one simply remains in a natural state without distraction. At first, the sessions should be short, and gradually lengthened as one becomes accustomed. Afterwards, integrate it into all activities of daily life, such as walking, sitting, sleeping, and arising, so that whatever one does becomes meditation. As the scripture says: "When meditating, do not meditate on anything, In the realm of dharma, there is nothing to meditate on." Thus it is said. From the Secret Nectar King Tantra: "The nature of emptiness is clear light, It is not attained through meditation, Nor is it attained without meditation. Meditation itself is conceptual thought, Non-meditation is also conceptual thought. On that which has no object of meditation whatsoever, May there be not a moment of distraction." Therefore, do not deliberately strain, do not fixate, rest in a natural state. Do not let distraction run wild, but remain as if in a natural state, while maintaining the fresh awareness of recognizing whatever arises. Third, recognizing faults and striving to

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཚུལ་ནི། སེམས་དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་རྗེས་འབྲང་སྔོན་བསུ་བྱེད་ཅིང་། ཉམས་ལ་ཞེན་པ་དང་། སེམས་བཙིར་ཟིན་བྱེད་པ་སོགས་བློས་བྱས་ཤིག་ཡོད་ཚེ་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཡིན། ཐ་མལ་ཤེས་པ་ལ་མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་མཐོང་བཞིན་དུ་བཞག་ན་གོལ་ས་དང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཞུགས་དོགས་མི་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། མ་བཅོས་མ་བསླད་རང་སར་བཞག་པ་ན། །སྐྱོན་དང་གོལ་སར་ལྷུང་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། །བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་དུ་སུས་སྒོམ་པ། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ངང་། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་འདི་ལ་བྱར་མེད་པས། །
དེ་ལྟར་འདི་སྒོམ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན། རི་ཁྲོད་དང་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད། གསང་སྤྱོད་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རྐྱེན་སྣང་གང་བྱུང་ཐོག་བརྫིས་བྱས། སྐབས་རེར་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་བལྟ་རྟོག་བྱ། རང་ལ་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་མཐོང་བའི་གྲོགས་ཉམས་མྱོང་ཅན་དང་གསུང་གླེང་བྱ། ཐེ་ཚོམ་དང་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྟེང་དུ་ཐག་གཅད། རང་གི་སེམས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། སྣང་ཐོག་ཏུ་སྐྱོང་ཞིང་གང་ཤར་སོ་མར་གཞག །རྐྱེན་བཟང་ངན་གང་བྱུང་ཡང་མི་སྤང་བར་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བསྲེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་གི་རྣམ་རྟོག་གང་འཕྲོའང་རིག་པའི་ངང་མ་ཤོར་ན། རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་ནམ་དུའང་འདའ་མ་མྱོང་སྟེ། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཀུན། །གདོད་མའི་གཞི་ཡི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །ཞེས་དང་།
མཉམ་མེད་དྭགས་པོས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་ན། །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་བལྟ་མི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ནས་མི་རྟོག་པ་ཞིག་སྒོམ་དུ་མེད་དེ་གང་ཤར་སོ་མ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི། གནས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། སྣང་ཡང་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བ། གང་ལྟར་བཤད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགག་སྒྲུབ་དང་རེ་དོགས་མེད་པ་བུ་ཆུང་གི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། ཡེ་ནས་ཁོ་རང་སུས་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས། ད་བསྐྱར་ནས་བཀྲོལ་རྒྱུ་མེད་པ་དང་། འཛིན་རྟོག་རྣམས་ཤར

【汉语翻译】
意义是：如果心中有追随过去、迎接未来三时念头，执着于体验，或者压抑心念等造作，那就是出现了过失。如果不散乱于平凡的觉知，不修不整，不加改造，在如实见到的状态中安住，就不会有误入歧途和产生过失的担忧。如《佛陀和合续》中所说：“不作不改任其自然住，无有堕入过失歧途事。不作不改之状态中谁修持，获得法身菩提毋庸疑。自性无生虚空之状态，此无为之原始清净法身。”
如是安住于无修之状态。如是说。为了提升，要重视上师的虔诚敬信，主要在寂静处和修行，以秘密行为和隐蔽的苦行，对任何显现都进行践踏。有时要阅读和思考深奥的经续，与有经验的道友交流自己所见的体验，所有的疑惑和增益都在自己身上做出决断，对自心觉悟的体性生起定解，在显现上进行调伏，对任何显现都保持本然。无论出现好坏的境缘，都不舍弃，而是在境缘中与觉悟的体性相融合。如是说。第二，了知显现是心的游戏：如此观待，无论生起好坏、苦乐的分别念，如果未失去觉性的状态，那么从未超出自然生起、自然解脱的法性游戏。如《奇妙王续》中所说：“如似大海之波涛，心之波涛动摇的一切，融入原始之基的大海。”
无等达波（达波拉杰）说：“平凡觉知不散乱，一切忆念皆是觉性，于此无需视为过失。”如是说，因此没有舍弃分别念而修不分别念的，而应将任何显现都保持在本然不作的状态中。第三，安住于无二平等的境界：安住的同时显现为各种各样，虽然显现却不执着于显现，无论如何讲述，对于已经显现的，如孩童般的觉知，没有扬弃和取舍，没有希望和担忧。本来就是谁也无法束缚和解脱的自性，所以现在无需再次解脱，并且执着念头生

【英语翻译】
The meaning is: If the mind follows after past thoughts, anticipates future thoughts, clings to experiences, or suppresses thoughts, then faults will arise. If one does not stray from ordinary awareness, does not meditate, does not fabricate, does not alter, and abides in the state of seeing things as they are, then there will be no fear of going astray or incurring faults. As it says in the Buddha Samyoga Tantra: "Without fabrication, without alteration, let it rest in its own place, There is no cause to fall into faults or straying. Whoever meditates in a state without fabrication or alteration, There is no doubt that they will attain Dharmakaya enlightenment. The nature of unbornness is the state of space, In this primordially pure Dharmakaya, there is nothing to do."
Thus, abide in the state of no meditation. As it is said. In order to enhance it, one should emphasize devotion to the guru, prioritize solitary retreats and practice, and through secret conduct and hidden asceticism, trample upon whatever phenomena arise. Sometimes, one should read and contemplate profound sutras and tantras, and discuss with experienced Dharma friends the experiences that arise within oneself. All doubts and additions should be resolved within oneself. Generate certainty in the nature of one's own mind's realization. Tame appearances and leave whatever arises as it is. Whatever good or bad circumstances arise, do not reject them, but blend them with the nature of realization within those circumstances. So it is said. Second, knowing that appearances are the play of mind: When viewed in this way, no matter what thoughts of good or bad, pleasure or pain arise, if one does not lose the state of awareness, then one will never stray from the play of Dharmata, which is naturally arising and naturally liberating. As it says in the Wondrous King Tantra: "Just like the waves of the ocean, All the moving waves of the mind, Dissolve into the ocean of the primordial ground."
Matchless Dagpo (Dagpo Lhaje) said: "If ordinary awareness is not distracted, All memories and thoughts are awareness, There is no need to see them as faults." As it is said, therefore, there is no meditation of non-thought by abandoning thoughts, but rather one should leave whatever arises in its natural, unaltered state. Third, abiding in the state of non-duality and equality: While abiding, it appears in various ways, but although it appears, one is free from clinging to it. No matter how it is described, for what has become manifest, like the awareness of a young child, there is no acceptance or rejection, no hope or fear. From the beginning, it is the nature that cannot be bound or liberated by anyone, so there is no need to liberate it again now, and clinging thoughts aris

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐག་ཏུ་རང་སར་གྲོལ་སོང་བ་ལ་གཉེན་པོ་བཙལ་མ་དགོས་པ་དང་། གཅེར་གྱིས་མཐོང་དུས་གྲོལ་ཟིན་པ་ལ་སྔ་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ཐད་ཀར་དེ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ལ་བླང་དོར་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་གདིང་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན། སྒོམ་བཟང་པོ་ཞིག་ལོགས་ན་ཚོལ་རྒྱུ་མེད། རྣམ་རྟོག་ངན་པ་ཞིག་གུད་དུ་སྤང་རྒྱུ་མེད་པར་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དམ་པས། དང་པོའི་ཤེས་པ་
རང་སོ་འདི་རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །རང་སེམས་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཞོག །ཅི་ཡང་མི་སྒོམ་ཆོས་མེད་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྣལ་མ་རང་དེ་རང་ས་ཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་ངོ་སྤྲོད་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་དང་བསྲེ་སྟེ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་བདུན། དང་པོ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཚོགས་འཁོར་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ སྒོམ་པའི་དོན་ཀློང་དུ་གྱུར་ན་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཀ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང༔ སེམས་ལས་མ་འདས་སེམས་ལས་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གི་ཚོགས་རང་ཁར་འཆོར་བའི་འཁོར་བ་དང༔ རང་སར་གྲོལ་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཞོར་གྱི་བསླབ་བྱ་ནི༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐ་དག་རང་གྲོལ་དུ་རྒྱས་ཐེབས་ན་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ༔ དོན་བཞིན་མྱོང་བར་གྱིས་ཤིག༔ གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་རང་བཞིན་
མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ༔ ཞོར་གྱི་བསླབ་བྱ་ནི༔ དུག་ལྔ་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང༔ དེའི་ངོ་བོར་བལྟས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རང་མདངས་ལས་འགགས་མེད་ཀྱི་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ༔ སྣང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཐ་དག་སྟོང་པའི་རང་མདངས་ལགས་པས༔ ཆེད་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱའོ༔ བསླབ་བྱ་ནི༔ སྟོང་པའི་རང་ཞལ་སྐྱོང་བས་འགགས་མེད་ཀྱི་རྩལ་ཅི་ཤར་ཡང་རང་གྲོལ་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཅིག༔ བཞི་པ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ བཟང་ངན་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་

【汉语翻译】
一旦当下解脱，就不需要寻找对治。赤裸裸地见到时就已经解脱，没有先后执着。所有好坏都直接完全解脱，了悟到没有取舍的巨大把握，也就能获得这四种把握。不需要在别处寻找好的禅修，也不需要特意舍弃坏的分别念，这和去金洲（Suvarṇadvīpa）一样殊胜。因此，圣者说：最初的觉性，自性即是自性的法身。让自心处于如孩童般的自然状态。什么也不修，以无为法获得果。平凡的觉性，真实的自性，安住于自性之中。如此宣说。此时，以金刚藏续（Vajrahṛdaya）自宗所说的七种引导之门，与缘起混合而修习，共有七种。第一，将分别念引导为心性：供养会供轮和坛城。如果禅修的意义融入心中，就在此时引导：烦恼和自我执着的根本，就是这些分别念，这些都从心中产生；没有超出心，没有从心中动摇；将烦恼分别念的聚合，分为自性迷乱的轮回和自性解脱的寂灭两部分。附带的教诲是：这样，不离开分别念聚合的对治，如果任由所有分别念自性解脱，那么分别念就是法身的游舞；如实体验它的意义。第二，将心引导为空性：这样，所有分别念的聚合，没有实体、自性、相状，是空性，如虚空一般。附带的教诲是：无论生起五毒或自我执着的念头，观察它的本体，努力见到无生的意义。第三，将空性引导为显现：这样，从空性的自性光明中，无碍的能量显现为一切；所有显现的念头聚合都是空性的自性光明，所以不需要特意追求。教诲是：守护空性的自性面容，无论显现什么无碍的能量，都将其作为自性解脱的游舞来修行。第四，将显现和空性引导为无二：所有好坏念头都没有实体，是空性；从空性的自性光明中显现一切，好坏都远离取舍，是显现和空性无二。

【英语翻译】
Once liberated immediately, there is no need to seek remedies. When seen nakedly, it is already liberated, without prior or subsequent clinging. All good and bad are directly and completely liberated, realizing that there is no need for acceptance or rejection, and one also obtains these four great assurances. There is no need to seek a good meditation elsewhere, nor is there a need to specifically abandon bad thoughts; this is as excellent as going to Suvarṇadvīpa. Therefore, the holy ones said: The initial awareness, its own nature is its own Dharmakāya. Let your mind remain in a natural state like a young child. Do not meditate on anything; attain the result through non-doing. Ordinary awareness, the true nature, hold onto your own ground. Thus it was said. At this time, practicing the skill by mixing with circumstances through the seven doors of introduction spoken from the Vajrahṛdaya's own teachings, there are seven. First, introducing thoughts as mind: Offer the tsokhor and maṇḍala. If the meaning of meditation becomes vast, then introduce at this time: The root of afflictions and self-grasping, these very thoughts arise from the mind; they do not transcend the mind, they do not waver from the mind; divide the aggregates of afflictive thoughts into the Saṃsāra of self-falling and the Nirvāṇa of self-liberation. An additional instruction is: Thus, without separating from the remedy of the aggregates of thoughts, if all the aggregates of thoughts are allowed to expand into self-liberation, then thoughts are the play of the Dharmakāya; experience the meaning as it is. Second, introducing the mind as emptiness: Thus, all aggregates of thoughts, without substance, nature, or characteristics, are emptiness, like the sky. An additional instruction is: Whatever thoughts of the five poisons or self-grasping arise, by looking at their essence, make effort to see the meaning of unborn. Third, introducing emptiness as appearance: Thus, from the self-radiance of emptiness, unobstructed energy appears as anything; all aggregates of appearing thoughts are the self-radiance of emptiness, so there is no need to deliberately pursue them. The instruction is: By maintaining the self-face of emptiness, whatever unobstructed energy appears, take it as the play of self-liberation on the path. Fourth, introducing appearance and emptiness as non-dual: All good and bad thoughts have no substance, they are emptiness; from the self-radiance of emptiness, everything appears, good and bad are free from acceptance and rejection, appearance and emptiness are non-dual.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ འཁོར་ཡུག་རོལ་པ་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ལྔ་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་བཟང་ངན་གཉིས་མེད༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད༔ བླང་དོར་གཉིས་མེད༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཐའ་དག་རང་གྲོལ་གྱི་རོལ་པའོ༔
བསླབ་བྱ་ནི༔ དེ་ལྟར་རང་གྲོལ་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་གཉེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་སྐྱོང་བར་བྱའོ༔ དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་པ་བདག་འཛིན་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་རང་གྲོལ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དུག་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ༔ བསླབ་བྱ་ནི༔ དུག་ལྔའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གྲོལ་གྱི་རོལ་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱའོ༔ བདུན་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཐོང་སྟོང༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ༔ དེ་ལྟར་རང་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡང་རྩོལ་སྒྲུབ་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བ་ཡེངས་མེད་འཁོར་ཡུག་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ༔ ༔གསུམ་པ་རྗེས་རང་གྲོལ་གསུམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་བོགས་དབྱུང་ཞིང་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་ཤར་མ་ཐག་ཏུ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་རང་སར་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་བཟང་ངན་དང་། ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བཟང་ངན་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་ཡེ་སྟོང་
རྩ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་སྟེ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། བླ་མ་ཤ་ར་པས། རིག་པ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡིན། །འཁྲུལ་ཆོས་རང་སར་ཞི་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དོན་གསུམ་གྱིས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་ནས། གང་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་མེད། སེམས་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་རླན་པར་ཤེས་ན་ཆུ་ཐམས་ཅད་རླན་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ཐག་ཆོད་པ་ནི་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ། གཤིས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ་ཡེངས་མེད་དུ་གདིང་འཆའ་བ་ནི། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉུག་བསྲིང་ནས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། ནང་དུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཚད་ལྡན་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་ཕྱི་རུ་ཐོད་རྒལ་གྱི་འོད་སྣང་མཐོང་ཡང་གསལ་སྣང་ལ་ཞེན་ནས་གཟུགས་ཁམས་ཀ

【汉语翻译】
此之义乃胜者之意，当恒常勤勉于轮涅大乐中。第五，介绍二取自解脱：如是，善恶二取不成立，轮回涅槃二取不成立，取舍二取不成立，显空二取不成立，一切皆为自解脱之游舞。 
教诫：如是，一切自解脱之游舞，当不离对治而守护。第六，介绍五毒自解脱：烦恼我执，五毒之分别念，一切皆为自解脱之大游舞，五毒自解脱即五智之体性，毒转为甘露。教诫：仅见五毒之体性，即为自解脱之游舞，当恒常守护。第七，介绍六识自解脱：眼之境，见色空；耳之境，闻声空等，六识之分别念，一切皆为自解脱之法性。如是，自解脱之意，亦离勤作对治，无散乱，当至轮涅大乐之境地，如是说。第三，以随解脱三者，生起而增上，修练其力：五毒之分别念，无论生起何者，一生起即以专注视之，则自解脱。如是，五根之识，善与恶，以及六识之识，无论生起何者，亦于彼彼之体性专注视之，而猛然放下，于原始空性，
于离根大空中，当勤修习而练其力。如是说：喇嘛夏惹瓦云：觉性于自处解脱，错乱法于自处寂灭。如是，以三共同要义，于自身上介绍后，无论显现何者，皆非心外之物。心乃分别念，刹那不生，知为无生自解脱，如是知晓分别念之量，如若知晓一滴水之湿润，则知晓一切水皆湿润一般，如是决断，名为于一处决断。于本性法性大自解脱中，无散乱而安住，名为安住于解脱之座，即从本初持续，直至未成习惯之空性前修习。若内于决断之体验未于相续中生起，则外虽见顿超之光明，然亦执着于明相，而于色界中

【英语翻译】
This meaning is the intention of the Victorious Ones; one should always strive in the great play of samsara and nirvana. Fifth, introducing the self-liberation of non-duality: Thus, good and bad are non-dual; samsara and nirvana are non-dual; acceptance and rejection are non-dual; appearance and emptiness are non-dual; all are the play of self-liberation.
Instruction: Thus, all the play of self-liberation should be maintained without separation from the antidote. Sixth, introducing the self-liberation of the five poisons: The afflictions, self-grasping, and all the thoughts of the five poisons are the great play of self-liberation; the self-liberation of the five poisons is the essence of the five wisdoms, where poison is transformed into nectar. Instruction: Merely seeing the essence of the five poisons is the play of self-liberation; it should be constantly maintained. Seventh, introducing the self-liberation of the six aggregates: In the field of the eye, forms are seen as empty; in the field of the ear, sounds are heard as empty, etc.; all the thoughts of the six aggregates are the nature of self-liberation. Thus, the intention of self-liberation, free from effort and antidote, without distraction, should reach the state of the great play of samsara and nirvana, it is said. Third, enhancing the arising and training the skill through the three subsequent self-liberations: Whatever thought of the five poisons arises, as soon as it arises, look directly at it, and it will self-liberate. Similarly, whatever good or bad arises in the consciousness of the five senses, and whatever good or bad arises in the consciousness of the six aggregates, look directly at the essence of each of them and let them go completely, and practice repeating this in the state of primordial emptiness,
in the great rootless space, and train the skill. As it is said: Lama Sharawa said: "Awareness is self-liberated in its own place; delusion is pacified in its own place." Thus, after introducing the essence in oneself through the three general points, whatever appears is not separate from the mind. The mind is a thought, momentary, unborn, and known as self-liberated. Knowing the amount of thoughts in this way, just as knowing that one drop of water is wet means knowing that all water is wet, this decisive understanding is called deciding on one point. Resting without distraction in the great self-liberation of the nature of reality is called resting on the seat of liberation, that is, meditating from the beginning until familiarity has not yet become space. If a qualified experience of cutting through resistance has not arisen within, even if one sees the light of direct crossing outside, one will still cling to the clear appearance and remain in the form realm.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷ་རུ་གོལ་བར་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་དབབ་པ་སྣང་བཞིའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྲིད་དངོས་གཞི་འོ། །དང་པོ་ལ་
གཉིས། ཕྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་ཞིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ནང་རུ་ཤན་དབྱེ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མི་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལངས་ཏེ་ལག་པ་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར། རྐང་རྟིང་སྤྲད། རྩེ་གཉིས་དང་པུས་མོ་ཕྱིར་བརྒྱང་པ། ཡར་རྩེ་གསུམ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། མར་རྩེ་སྐུ་གསུམ། རྐེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ངག་ལ་གཉིས། རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས། ཞི་ཁྲོའི་གསུང་དབྱངས། འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་སོགས་བརྗོད། ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱོང་བ། མཉེན་བཙལ་བ། ལམ་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བགྲངས་པས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རིམ་པར་འཕྲོས་ཁང་ཁྱིམ།
ཡུལ་ཁམས། ཕྱོགས་བཅུ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བར་རིམ་པས་གང་བར་བསམ། གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོར་རྒྱས་གདབ་ནི། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་བྱུང་ལུས་ནང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་མཐའ་ཚུན་གང་བར་བསམ། གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་བརྗོད་པས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་འུར་སྒྲ་བཅས་སོང་ནས། ཉེ་འཁོར་གྱི་ཤིང་བུ་རྡེའུ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཟང་ཐལ་དུ་ཕུག་ནས་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་བཏང་བར་བསམ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མཐོ་གང་པས་རང་ལུས་བར་མེད་པར་ཕུག་ནས་ཟང་ཐལ་དུ་བཏང་བར་བསམ། གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །མདུན་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། རང་ལས་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། དམར་པོར་འཁྲིལ། ཕྱིར་གྲོལ་ནས་རང་ལ་འཁྲིལ། དེ་བཞིན་ལན་མང་མཐར་རང་ལ་དཀྲིས་པས་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཙམ་བསམ། ཡང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་ཧཱུྃ་དམར་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཚུར་འཁྲིལ་ཕར་འཁྲིལ། ལན་མང་མཐར་ཕར་དཀྲིས་པས་རི་རབ་ཙ

【汉语翻译】
被说成是堕落成世间神。 общей 共同的。第三个要点，将无漏智慧显现为自性要点，四显现引导分二：共同前行和引导正行。 第一部分又分二：外部分辨而前行，内部分辨而净障。 第一部分也有身语意三，第一部分身体的分辨，有前行和正行两种，第一种是：去到无人的地方，身体做出六道众生的行为。 第二正行是：站立，双手合掌但不触及头顶，双脚脚后跟相靠，两个脚趾和膝盖向外张开，向上三个尖端是本体、自性、大悲三者，向下是三身，腰部合一象征着立断、顿超的本体合一为道。 第二是语，分二：辨别是，说出六道众生的各种声音，寂静和愤怒的语调，以及元素的自声等。 语的前行有四种：加持，练习，寻觅柔软，引入正道。 第一种分二：外在显现上加持，内在蕴界上加持。 第一种是：口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想从右鼻孔中逐渐散发出深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，逐渐充满房屋、
国土、十方、直至遍布虚空。 第二种是在内在蕴界上加持：观想从左鼻孔进入，充满身体内部直至毛孔的边缘。 第二是练习，分内外两种。 第一种是外在显现上练习：念诵短促有力的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想从左鼻孔发出黑色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带着智慧之火和呼啸声，穿透周围的树木、石块乃至一切显现，将其击得粉碎。 在内在蕴界上练习：观想深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，高约一拃，毫无阻碍地穿透自己的身体，将其击得粉碎。 第三种是寻觅柔软：口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想自己是深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，前方观想一个红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 从自身发出黑色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的链条，缠绕在红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，然后解开，再缠绕在自己身上。 如此反复多次，最后缠绕在自己身上，观想如妙高山一般。 同样，从红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的链条，向自己缠绕，再向外缠绕。 反复多次，最后向外缠绕，观想如须弥山一般。

【英语翻译】
It is said to be falling into worldly deities. The third general point, to bring the stainless wisdom into manifest self-essence, the guidance of the four appearances has two parts: the uncommon preliminary practices and the actual guidance. The first part has two: externally distinguishing and proceeding, internally distinguishing and purifying obscurations. The first part also has three aspects: body, speech, and mind. The first part, the distinction of the body, has two parts: preliminary practice and actual practice. The first is: going to a deserted place and performing the actions of the six realms with the body. The second actual practice is: standing up and joining the palms without touching the crown of the head, joining the heels of the feet, stretching the two toes and knees outwards, the three points upwards are essence, nature, and compassion, the three points downwards are the three bodies, and the waist is rolled into one, symbolizing the unity of Trekchö and Tögal as the path. The second is speech, which has two parts: the distinction is to speak various sounds of the six realms, peaceful and wrathful tones, and the natural sounds of the elements, etc. The preliminary practices of speech are four: blessing, practicing, seeking softness, and entering the path. The first has two parts: blessing the outer appearance and blessing the inner aggregates. The first is: reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the mouth, visualizing dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) gradually emanating from the right nostril, gradually filling houses,
  countries, the ten directions, and even pervading the sky. The second is blessing the inner aggregates: visualizing it coming from the left nostril and filling the inside of the body up to the edge of the pores. The second is practice, which has two parts: outer and inner. The first is practicing the outer appearance: reciting a forceful and short Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualizing a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the blazing fire of wisdom and a roaring sound emanating from the left nostril, piercing through everything from the surrounding trees and pebbles to all appearances, and smashing them to pieces. The practice on the inner aggregates is: visualizing a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) about a span high piercing through one's own body without obstruction and smashing it to pieces. The third is seeking softness: reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the mouth, visualizing oneself as a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and visualizing a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in front. A chain of black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates from oneself, wraps around the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), then unwinds and wraps around oneself. Repeat this many times, and finally wrap around oneself, visualizing it as Mount Meru. Similarly, a chain of red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates from the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), wraps around oneself, and then wraps outwards. Repeat this many times, and finally wrap outwards, visualizing it as Mount Sumeru.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་གྱུར། ནག་པོས་དམར་པོ་ལ་གཡས་སྐོར་དང་། དམར་པོས་
ནག་པོ་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཁྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་བསམ། མཐར་ཧཱུྃ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱམ་ཁྱམ་འཁྲབ་པར་བསམ། མཐར་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཟླུམ་དུ་སོང་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་ནག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཉིས་ལ་སེམས་གཏད། མཐར་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ནས་ནམ་མཁར་ཧྲི་ལི་ལི་འདྲིལ་བ་དང་མི་དམིགས་པར་སེམས་གཏད་དོ། །བཞི་པ་ལམ་གཞུག་ནི། རང་ཉིད་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཧཱུྃ་དལ་གྱིས་བགྲངས་པས་ས་ལ་མ་རེག་ཙམ་གྱིས་ཏ་ལ་ལ་སོང་བ། འགྲོ་མྱོང་ཡོད་ཚད་ཀྱི་ས་དང་། བར་དོ། རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཉུལ། ཚུར་མཐོང་ཚད་གྲོལ་བར་བསམ། ཕར་མཐོང་ཚད་འོད་ཕུང་དུ་ཡལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ནམ་མཁར་འཕུར་ཏེ་ཤར་མངོན་པར་དགའ་བ་ནས་བརྩམ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་རྣམས་རིམ་པར་ཉུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་འབུལ། ཆོས་ཞུས། གནང་བ་ཐོབ་ལུང་བསྟན་པར་བསམ། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གློད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་སེམས་ལ་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
རིགས་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བཀལ་ལ་བལྟ་འོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི། སེམས་ཐོག་མར་བྱུང་བ་ལ་དཔྱད་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་གང་ནས་བྱུང་བའི་ཁུངས་མ་རྙེད་ཅིང་། འབྱུང་མཁན་གྱི་སེམས་མ་གྲུབ་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུས་སྟོང་པས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངོ་འཕྲོད། བར་དུ་གནས་ས་ལ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་བར་གསུམ་སོགས་གནས་ས་མ་རྙེད་ཅིང་། གནས་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་གནས་པའི་རྒྱུས་སྟོང་པས་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྐུ་འགག་པ་མེད་པར་ངོ་འཕྲོད། ཐ་མ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་གང་དུའང་འགྲོ་ས་མ་རྙེད། འགྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འགགས་པའི་རྒྱུས་སྟོང་པས་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཆོས་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས། བགེགས་མི་འཇུག་པ་དང་། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་ལ་མི་འཕྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་དགོས་ཏེ། བླ་མས་ཁ་ཤར་དུ་
ཕྱོགས་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་མདུན་དུ་སློབ་བུ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅིག་བསྒོམ། 

【汉语翻译】
成为无明。观想黑色围绕红色顺时针旋转，红色围绕黑色逆时针旋转，如小狗般嬉戏。最终，两个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合，观想它们在左右前后所有方向上跳跃嬉戏。最终，它们变得越来越小，越来越圆，专注于两个像芥菜籽一样大小的红色和黑色明点。最终，这两个明点融为一体，观想它们在空中旋转，变得不可见。第四，道路的尽头是：自己变成一个白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大约一肘高，散发着光芒。缓慢地念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在几乎没有触及地面时，到达了塔拉拉。遍历所有曾经去过的地方，以及中阴、六道。观想向内看到的一切都得到解脱，向外看到的一切都消失在光团中。然后飞向天空，从东方欢喜开始，依次遍历五部的刹土。向所有如来顶礼，供养，请法，获得加持和授记。随后，放松觉知，安住于平等舍中。第三，区分心的本质，以及两个前行中的第一个：
将六道众生的所有苦乐都放在首位来观察。第二个前行是：考察心最初生起时，从何处产生内外情器、显空有无，都找不到源头。生起者的心没有成立，因此生起的因是空性的，从而认识到无根无基的法身无生。中间，考察安住之处，内外情器、身体的头尾中间等，都找不到安住之处。安住者的心没有可执之处，因此安住的因是空性的，从而认识到光明而无自性的报身无灭。最后，考察去往何处，内外情器、显空有无，任何地方都找不到去处。去往者的心没有成立，因此灭尽的因是空性的，从而认识到明空无二、无有来去的化身。第二，区分内在的身语意三者的本质，并净化障碍：向护法神献朵玛，为了不让邪魔入侵，以及为了不让八识散乱于外境，必须用八个字来封印。上师面向东方，做出忿怒印，弟子们站在面前，双手合十于胸前。观想弟子头顶上方有一个深蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Become ignorance. Visualize the black circling the red clockwise, and the red circling the black counterclockwise, like puppies playing. Finally, the two Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) merge, visualize them jumping and playing in all directions, left, right, front, and back. Eventually, they become smaller and rounder, focus on the two red and black bindus, the size of mustard seeds. Finally, these two bindus merge into one, visualize them swirling in the sky, becoming invisible. Fourth, the end of the path is: Transform yourself into a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), about a cubit tall, radiating light. Slowly recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), reaching Talala just barely touching the ground. Traverse all the places you have ever been, as well as the Bardo and the six realms. Visualize that everything seen inwardly is liberated, and everything seen outwardly vanishes into a mass of light. Then fly into the sky, starting from the Joyous East, and sequentially traverse the Pure Lands of the Five Families. Prostrate to all the Tathāgatas, make offerings, request teachings, receive blessings and prophecies. Afterwards, release awareness and rest in equanimity. Third, distinguishing the essence of the mind, and the first of the two preliminaries:
Place all the happiness and suffering of the six realms on top and observe. The second preliminary is: Examining the initial arising of the mind, the source of the outer and inner worlds, appearance and emptiness, existence and non-existence, cannot be found. The mind of the one who arises is not established, therefore the cause of arising is emptiness, thereby recognizing the rootless and baseless Dharmakāya as unborn. In the middle, examining the place of dwelling, the outer and inner worlds, the beginning, middle, and end of the body, etc., no place of dwelling can be found. The mind of the one who dwells has no object of fixation, therefore the cause of dwelling is emptiness, thereby recognizing the clear and selfless Sambhogakāya as unceasing. Finally, examining where it goes, no place to go can be found in the outer and inner worlds, appearance and emptiness, existence and non-existence. The mind of the one who goes is not established, therefore the cause of cessation is emptiness, thereby recognizing the indivisible clarity and emptiness, the Nirmāṇakāya, as free from coming and going. Second, distinguishing the essence of the inner body, speech, and mind, and purifying obscurations: Offer a torma to the Dharma protectors, in order to prevent obstacles from entering, and in order to prevent the eight consciousnesses from scattering to external objects, it is necessary to seal with eight syllables. The lama faces east, making the threatening mudra, and the students stand in front, with their palms joined at their hearts. Visualize a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the crown of the students' heads.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མགྲིན་པ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་རྩ་ལས་བྱུང་སྟེ་ལུས་གང་བར་བསམ། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལྗང་གུ། ལྟེ་བར་རཾ་དམར་པོ། མགྲིན་པར་ཁཾ་དུད་ཁ། དཔྲལ་བར་ཨེ་མཐིང་ག །ལྐོག་མར་སུཾ་སེར་པོ། པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་ཧ་དཀར་པོ། སླར་ཡང་རྐང་མཐིལ་དུ་ཕཊ྄ཿསྔོ་ནག་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ངར་དང་ལྡན་པས་དབུགས་ཐོག་རེ་ལ་ཕཊཿཉེར་གཅིག་རེ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དངོས་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སུཾ་སེར་པོ། སྙིང་ཀར་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་གནས་པྲེ་ལྗང་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དུ་དུད་ཁ་རྣམས་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོར་འཕེན་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ནས་ས་བོན་དྲུག་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་སོ་སོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་བས། རབ་རྟགས་མཚན་མ་བྱུང་བར་དང་། ཐ་མའང་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་། གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་དང་། སྣང་བཞིའི་ཉམས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་སྤྱོད་འགྲོས། ནང་ཕྱག་བསྐོར་སོགས་བོར་ལ། གསང་བ་དབེན་པ་ལ་བརྟེན། ངག་གི་ཕྱི་འཁྲུལ་གཏམ། ནང་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་བོར་ལ། གསང་བ་སྨྲ་བཅད་བྱ། ཡིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟོག་དཔྱོད། ནང་ཐོས་བསམ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར། གསང་བ་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི།
སྟན་འབོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱི་ཚུགས་མོར་འདུག་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྒྲད་ལ། ལག་མཐིལ་ས་ལ་བཙུག་སྟེ་མཐེ་བོང་བཅིངས། རོ་སྟོད་སེངྒེ་ལྟ་བུར་གཟེངས་བསྟོད་ལ། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་བསྟོད་ཅིང་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་མི་འགུལ་བར་བལྟས་ནས་ཉི་མའི་འོག་ཏུ་གྲ

【汉语翻译】
观想从喉咙网状脉轮生起，充满全身。脚底是绿色的央（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）。脐部是红色的让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。喉咙是烟色的康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。前额是蓝色的埃（藏文：ཨེ།）。后颈是黄色的松（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）。右膝盖是白色的哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。再次观想脚底是青黑色的啪（藏文：ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），上师和弟子一起观想。上师和弟子充满力量，每次呼吸时猛烈念诵二十一遍啪（藏文：ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来守护。实际进行驱散时，观想自己身体的头顶是白色的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。喉咙是黄色的松（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）。心间是蓝绿色的尼（藏文：ནྲྀ།）。脐部是红黑色的智（藏文：ཏྲི།）。秘密处是绿黑色的贝（藏文：པྲེ།）。脚底是烟色的度（藏文：དུ།）等，观想六道各自所投射的习气都聚集并融入其中。然后，从头顶、喉咙、心间三个部位，观想身、语、意的种子字嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出白色、红色、蓝色三种光芒，如同火焰的链条般，焚烧六道的种子。身、语、意被加持为诸佛的身、语、意。
再次，光芒向外放射，遍布六道的一切处所，焚烧和净化各自的罪业、障碍、种子和习气。观想圆满诸佛的功德，念诵带有或不带有音调的三个种子字，直到出现殊胜的征兆和迹象。最后，至少念诵七百万遍。
第二部分，正行分为四部分：放弃身、语、意的九种行为；专注于身、语、意的要点；依靠三个要点，将证悟直接带到当下；以及四种显现的体验如何生起的方式。
第一部分是：放弃身体的外在行为，如行走；放弃内在行为，如顶礼和绕行。依赖秘密的寂静处。放弃语言的外在闲谈；放弃内在的佛法修行。秘密地禁语。放弃意识的外在分别和判断；放弃内在的闻思。秘密地安住于无为的状态。
第二部分是专注于身、语、意的要点，首先是身体的要点，法身的坐姿如狮子：
坐在柔软的垫子上，像狗一样蹲着。两脚底相合。膝盖向外张开。手掌放在地上，拇指相扣。上半身像狮子一样挺直。脖子稍微向上抬起，眼睛一动不动地看着眉间的虚空，在阳光下

【英语翻译】
Visualize arising from the net-like channels of the throat, filling the entire body. At the soles of the feet is green Yaṃ (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ). At the navel is red Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ). At the throat is smoky Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ). At the forehead is blue E. At the back of the neck is yellow Suṃ (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: Suṃ). On the right knee is white Ha (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). Again, visualize at the soles of the feet is bluish-black Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄ཿ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), both the teacher and the student should contemplate. The teacher and the student, filled with vigor, should forcefully pronounce Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄ཿ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) twenty-one times with each breath to protect. In the actual separation of the Ru Shan, visualize at the crown of one's own body is white A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). At the throat is yellow Suṃ (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: Suṃ). At the heart is bluish-green Nṛ. At the navel is reddish-black Tri. At the secret place is greenish-black Pre. At the soles of the feet are smoky Du, etc., visualize that the imprints projected by each of the six realms gather and dissolve into them. Then, from the three places of the crown, throat, and heart, visualize that the seed syllables of body, speech, and mind, Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), radiate white, red, and blue lights, like a chain of flames, burning the seeds of the six realms. Bless the body, speech, and mind as the body, speech, and mind of the Buddhas.
Again, the light radiates outwards, pervading all places of the six realms, burning and purifying all the sins, obscurations, seeds, and imprints of each. Contemplate the complete qualities of the Buddhas, and recite the three syllables with or without intonation, until excellent signs and indications appear. Finally, recite at least seven million times.
Second, the main practice has four parts: abandoning the nine activities of body, speech, and mind; focusing on the essential points of body, speech, and mind; relying on the three essential points to bring realization directly into the present moment; and how the experiences of the four visions arise.
The first part is: Abandon the external activities of the body, such as walking; abandon the internal activities, such as prostrations and circumambulations. Rely on secret solitude. Abandon the external idle talk of speech; abandon the internal Dharma practices. Secretly observe silence. Abandon the external discriminations and judgments of the mind; abandon the internal study and contemplation. Secretly abide in effortless state.
The second part is focusing on the essential points of body, speech, and mind, first, the essential point of the body, the posture of the Dharmakaya like a lion:
Sit on a soft cushion in a dog-like posture. Bring the soles of the feet together. Spread the knees outwards. Place the palms on the ground and interlock the thumbs. Straighten the upper body like a lion. Slightly raise the neck and gaze unblinkingly at the sky between the eyebrows, in the sunlight.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གང་ཙམ་ཕབ་པའི་མཁའ་ལ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་ལ་མི་འགུལ་བར་བལྟས་པས་ཐིག་ལེ་འཆར་བའི་ཚེ་འགྲོ་འོང་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲངས་བར་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་ལ་འབེན་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་ཁྲིད་ལ། འདོམ་གང་ཐད་སོར་ཨཱཿལ་འབེན་བྱ། དེ་ནས་རང་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་གཏད་དེ་དལ་བུར་སྦྱང་བར་བྱ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟན་ལ་ཁ་སྦུབ་སྟེ། པུས་མོ་གཉིས་སྦྱར། གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག་སྟེ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨོལ་ཀོ་བརྟེན་ལ་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། སྒལ་པ་བསྲངས་ཏེ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་ནམ་མཁར་ཟུར་གྱིས་ཧྲིལ་པོར་བལྟས་ནས། གོང་གི་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་སྐབས་ལྟར་དང་པོ་ཨཱོྃ་དང་། དེ་ནས་མར་ཁྲིད་དེ་ཨཱཿ
དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་འབེན་བྱ། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟན་གྱི་ཐོག་ཏུ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབ་སྟེ་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ། པུས་མོར་འཁྱུད། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་ཟིམ་བུས་བར་སྣང་ལ་གཏད་དེ། འབྲུ་གསུམ་ལ་འབེན་བྱ་བ་ནི་གོང་ལྟར་རོ། །འདི་དག་ཉིན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། སྔ་དྲོ་ཆོས་སྐུ། ཉིན་གུང་ལོངས་སྐུ། ཕྱི་དྲོ་སྤྲུལ་སྐུའི་འདུག་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཅུན་པའམ། ཡང་ན་རང་ལ་གང་ཕན་གྱི་འདུག་སྟངས་གཙོ་བོར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་གནད་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བར་རིམ་བཞིན་དུ་བསླབ་སྟེ་མཐར་ལྐུགས་པ་ལྟར་འདུག་གོ །གསུམ་པ་སེམས་གནད་ནི། རླུང་རང་བབས་སུ་གཏང་། སེམས་མིག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏད་པ་ལས་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་ལའང་། འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད། འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད། ཇི་ལྟར་འཆར་བ་རླུང་རིག་གི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། མིག་བཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ཡིན་ཏེ།
སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འཆར་བའི་སྒོ་ནི་མིག་གཉིས་རང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་འཆར་གཞི་འོད་དང་ཐིག་ལེར་བཞུགས་པའི་རང་མདངས་རྩ་དར་དཀར་སྐུད་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ་མིག་ལ་རྒྱ་སྐར་གྱི་ཉི་ཞུར་ལྟར་སྣང་ངོ་། །ཀློང་གསལ་ལས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས། །དར་དཀར་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །རྩ་ཡི་ལམ་ནས་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཡུལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། དབང་པོ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ཆུ

【汉语翻译】
稍微降低视线，看向天空。法身的观看方式是不动地向上看，当明点显现时，不要追随它的来去，而是以字母ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为目标。然后引导明点越来越近，大约一臂距离时，以字母ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为目标。然后，将视线对准自己面前的字母ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），慢慢练习。报身的坐姿就像大象睡觉一样，脸朝下趴在垫子上，双膝并拢，双肘撑在地上，双手掌托住喉咙，手指贴在脸颊上，背部挺直。报身的观看方式是眼睛斜视天空。像前面法身的坐姿一样，首先是ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后向下引导至ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
然后经常引导至自己面前，以字母ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为目标。化身的坐姿就像修行人盘腿而坐一样，在垫子上双脚踝并排盘腿而坐，双手放在腰部或膝盖上，脊椎挺直。化身的观看方式是眼睛微闭，注视虚空，以三个种子字为目标，如前所述。如果这些在一天中修习，早上修习法身，中午修习报身，下午修习化身的坐姿，或者以对自己最有益的坐姿为主。第二是语要诀：不说话，逐渐练习，最终像哑巴一样。第三是心要诀：让气息自然流动，心与眼睛一同专注，不要让它散乱。第三，依靠三个要诀，将显现直接带到自身，也有显现之门的要诀，显现之地的要诀，以及如何显现的风心要诀。第一是：眼睛反转，向下倾斜地观看。
《灯焰》中说：显现之门就是双眼本身。
也就是说，在脉轮处，四灯的显现之基是光和明点，其自性光芒通过像白色丝线一样的脉络，像孔雀颈部的彩虹一样显现在眼睛里。《虚空光明》中说：智慧住在心间，像白色丝线一样，通过脉络显现。
第二，显现之地的要诀是：远离外境的天空空性，远离感官外缘的水

【英语翻译】
Slightly lower the gaze and look at the sky. The Dharmakaya's way of looking is to look upwards without moving. When bindus appear, do not follow their coming and going, but aim at the letter OṂ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then guide the bindu closer and closer, and when it is about an arm's length away, aim at the letter ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Then, aim at the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in front of you and practice slowly. The Sambhogakaya's posture is like an elephant sleeping, lying face down on a mat, with the knees together, the elbows planted on the ground, the palms of the hands supporting the throat, and the fingers touching the cheeks. Straighten the back. The Sambhogakaya's way of looking is to look at the sky with the eyes sideways. Like the previous Dharmakaya's posture, first OṂ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and then guide it down to ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
Then constantly guide it in front of you and aim at the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Nirmanakaya's posture is like a hermit sitting cross-legged, sitting cross-legged on a mat with the ankles aligned, with the hands on the hips or knees, and the spine straight. The Nirmanakaya's way of looking is to look at the sky with half-closed eyes, aiming at the three seed syllables, as before. If these are practiced in one day, practice the Dharmakaya in the morning, the Sambhogakaya at noon, and the Nirmanakaya in the afternoon, or focus on the posture that is most beneficial to you. Second is the key point of speech: do not speak, practice gradually, and eventually be like a mute. Third is the key point of mind: let the breath flow naturally, and keep the mind focused with the eyes, do not let it wander. Third, relying on the three key points, to bring the manifestation directly to oneself, there is also the key point of the door of manifestation, the key point of the place of manifestation, and the key point of the wind-mind of how it manifests. The first is: the eyes are turned back and look downwards at an angle.
In "Burning Lamp," it says: The door of manifestation is the two eyes themselves.
That is to say, at the chakra points, the basis of the manifestation of the four lamps is light and bindus, and its self-nature radiance passes through the channels like white silk threads, appearing in the eyes like the iridescence of a peacock's neck. In "Vast Clarity," it says: Wisdom dwells in the heart, like a white silk thread, it manifests through the path of the channels.
Second, the key point of the place of manifestation is: the emptiness of the sky, free from external objects, water free from sensory objects

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲོན་མ། གནས་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་ལ་དབེན་པའི་སར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ལས་རླུང་གི་གནད་ནི། སྣ་ནས་མི་གཏང་བར་ཁ་ནས་དལ་བུས་རྒྱུར་བཅུག་ལ་ཕྱིར་འཛིན་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །རིག་པའི་གནད་ནི། མི་ཡེངས་པར་ལྟ་སྟངས་བྱེད་བཞིན་བལྟས་པས་ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། ནང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཁྱིམ་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བ་ལྟ་བུ། དེ་དག་གི་སྟེང་དང་བར་རྣམས་སུ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའམ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྕགས་
ཐག་བརྒྱངས་པའམ་སྤུ་ཉག་གཅུས་པ་ལྟ་བུ་འོང་སྟེ། གང་ལྟར་བྱུང་རུང་སྣང་ཙམ་ལས་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལོ། །འདི་དུས་ཚེ་དུས་བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་ནས་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་དག་ཀྱང་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་པར་མི་མཐོང་བ་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། རིག་པའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བའོ། །དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། འོད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་སྐུ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ། རིགས་ལྔ། འོད་ལྔ། རླུང་ལྔ། ཤེས་རབ་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རྣམས་ཡེ་ནས་མ་བྱས་པའི་རང་ཤར་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ནི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་
ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལྟ་བའི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་བསྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་ཅོག་གཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་གཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་པས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། དང་པོ་ནི། ཕྱིའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ནང་འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ན་བུན་ལྟ་བུར་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ། གསང་བ་འོད་གསལ་ཡང་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའི་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པར། གཉེན་པོ་མ་བརྟེན། འཁྲུལ་པ་མ་སྤང་། ཐམས་ཅད་རང་ས་ནས་གྲོལ་

【汉语翻译】
的光明。处所要选择远离干扰、清净、高敞、僻静的地方。第三，如何显现，关于气的要点是：不要从鼻孔出气，而要让气息从口中缓慢流出，并稍作 удерживание。关于觉性的要点是：不散乱地进行观看，这样观看时，外在虚空是空性的，内在虚空是清净的光明，如光晕光线，如明点空光，如向水池中投石。在这些的上方和中间，会显现觉性自生的光明，或者金刚链，如拉紧的铁索，或者拧紧的绒线。无论显现什么，都只是显现而已，不要改造，安住在彻却的意义上。这样，外内虚空和觉性的本体会融为一体。这样认识，显现为大自在解脱，在法性中解脱。此时即使死亡，也会在自性化身净土中解脱，四相圆满，无余成就。这些现在没有明显地完全见到，而是任运成就的显现。虚空的标志是光晕，智慧的标志是明点，觉性的标志是金刚链。为了认识这些，要将身语意三者与三身和三宝进行认识。显现的五光、明点、金刚链等是五身、五智、五部、五光、五气、五智慧、五空行母，这些都是本来未造作的自生大圆满，认识到身和智慧无二无别的光明坛城显现。这些道理要从《大圆满次第引导文》中了解。以四瑜伽来修持这些的方法是：在《超越分别智》中说：如山王般安住是见的量，如大海般安住是修的量，如显现般安住是行的量，如觉性般安住是果的量，具足四量的瑜伽士，于决定义融入于心。因此，关于见、修、行、果四者的修持方法，首先是：外在一切对境如无实幻象，内在执着分别念如虚空中的雾气般自然消散，秘密光明也安住在超离心意的状态中，没有任何执着，不依赖对治，不舍弃错乱，一切都在自性中解脱。

【英语翻译】
of light. The place should be chosen to be away from disturbances, clean, high, and secluded. Third, how it appears, the key point about the wind is: do not exhale through the nose, but let the breath flow slowly from the mouth, and hold it back slightly. The key point about awareness is: watch without distraction, and as you watch, the outer space is emptiness, the inner space is the pure light, like halos of light, like bindus of empty light, like throwing a stone into a pool. Above and in between these, the self-born light of awareness will appear, or the vajra chain, like a stretched iron chain, or twisted fluff. Whatever appears, it is just an appearance, do not modify it, and rest in the meaning of trekchö. In this way, the outer and inner space and the essence of awareness will become one. By knowing this, what appears as great self-liberation is liberated in the nature of reality. At this time, even if death occurs, one will be liberated in the pure land of the nature body, the four visions will be perfected, and one will achieve complete accomplishment. These are not clearly seen in their entirety now, but are the appearances of spontaneous accomplishment. The sign of space is the halo of light, the sign of wisdom is the bindu, and the sign of awareness is the vajra chain. In order to recognize these, one must recognize the three doors of body, speech, and mind with the three kayas and the three jewels. The appearances of the five lights, bindus, and vajra chains are the five kayas, five wisdoms, five families, five lights, five winds, five knowledges, and five dakinis. These are all the great self-arisen perfection that has not been made from the beginning, and the mandala of clear light in which body and wisdom are inseparable is recognized as appearing. These principles should be understood from the Great Perfection Preliminary Instructions. The method of practicing these with the four yogas is: In the Transcendence of Separating Wisdom, it says: Abiding like a mountain king is the measure of seeing, abiding like an ocean is the measure of meditation, abiding like appearance is the measure of action, abiding like awareness is the measure of fruition, the yogi who possesses the four measures, merges the definitive meaning into the mind. Therefore, regarding the method of practicing the four aspects of view, meditation, action, and fruition, the first is: all external objects are like unreal illusions, all internal clinging thoughts naturally dissolve like mist in space, and the secret light is also kept in a state beyond mind, without any clinging, without relying on antidotes, without abandoning confusion, everything is liberated in its own nature.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་དོ། །དང་པོ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་དྲོ། ཕྱི་དྲོ། སྲོད། ཐོ་རངས་སོ། །དེ་ཡང་ཉི་རྩེ་མ་བཏང་བར་ཁ་ཐོན་དང་དཔེ་བལྟས། ཉི་ཤར་ནས་གུང་བར་ཐོད་རྒལ། གུང་ལ་ཕྱག་བསྐོར། ཕྱི་དྲོ་ཐོད་རྒལ། དགོང་མོ་གཏོར་བསྔོ། སྲོད་ཐུན་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་ལ་མི་རྟག་པ། བར་པ་ལ་སྲུང་འཁོར་དང་བསྐྱེད་རིམ་
བཟླས་པ། གུང་ལ་གཉིད་ལོག །ཐོ་རངས་དང་པོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བར་མ་ཁྲེགས་ཆོད། ཐ་མ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་དམིགས་མེད། རྗེས་བསྔོ་བ་དམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། །ཀློང་གསལ་ལས། དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་བསླབ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ལས་མི་འདའ་སྟེ། གླང་སེང་དྲང་སྲོང་གསུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་གང་བདེ་དང་ལྟ་སྟངས་སེང་གེ་ལྟར་གྱེན་ལ། གླང་ལྟར་ཐུར་དུ། རི་བོང་ལྟར་ཐད་ཀར་ཧད་པོར། མདའ་བསྲང་བ་ལྟར་ཟུར་ལ་བལྟས་ཏེ། མི་གསལ་ན་མིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཟིམ་བུར་བྱས་ཏེ་བལྟ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་སྣང་ལས། སེང་གེ་གླང་དང་རི་བོང་དང་། །མདའ་བསྲང་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྟངས་བཞི། །ཉིན་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བལྟ། །ཞེས་སོ། །སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནས་སུ་བསྡུ་བ་ཞེས། ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཐུང་དམར་གསལ་ཚ་བ་ལས་མེ་འབར་བ་དབུ་མར་བརྒྱུད། གྱེན་དུ་སོང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་
ལ་ཕོག །ཐིག་ལེ་ཐིགས་པས་མེའི་གསོས་བྱས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་བར་འབར་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བསྲེག །བདེ་བ་རྒྱས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་བཞག །གུང་ལ་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་གཞུག་པ་ནི། སྙིང་ནང་དང་ཚངས་བུག་ཏུ་ཨ་དཀར་པོ་རེ་གསལ་བའི་དབུ་མའི་ནང་། དེ་གཉིས་བར་ལ་ཨ་དཀར་ཕྲ་མོ་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་གར་གཅིག་ཐིམ་གཉིས་ཐིམ་བསམ། རྩའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་རྒྱ་སྐར་ཉི་ཞུར་ལྟར་བསམ་ནས་གཉིད་ལོག་པ་དང་། གཉིད་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབས་སུ་སྦ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་གསལ་དུ་གཏང་བ་ནི། ལང་དུས་ཧ་ཞེས་བརྗོད། དབུགས་རིང་བ་གསུམ་བུས། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཨ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྱི་གཙུག་གཞུ་གང་གི་ནམ་མཁར་མཆེད་དེ་ལིང་ལིང་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མི་ཡེངས་པར་བྱ། སྲོད་ལ་དྲང་སྲོང་། གུང་ལ་གླང་པོ། ཐོ

【汉语翻译】
中间的理解。第二，修习禅定的方法有二：有相和无相。第一，进行四座瑜伽，即早晨、下午、傍晚和黎明。具体来说，不要浪费时间，要口诵和阅读；日出到中午修习妥噶；中午转绕；下午修习妥噶；傍晚供养食子；将黄昏座分为三部分，第一部分修习无常，中间部分修习保护轮和生起次第念诵，中午睡觉。黎明时分，第一部分修习上师瑜伽，中间部分修习切却，最后修习拙火。所有这些时间都要结合发心，正行无所缘，后行以三殊胜印持非常重要。《虚空光明》中说：为了将善行纳入正轨，应当修习四座瑜伽。如是说。第二，无相之人日夜结合修习切却和妥噶，除此之外别无他法。三种姿势，即象、狮子和仙人，怎么舒服怎么坐，观看方式是像狮子一样向上看，像大象一样向下看，像兔子一样直视前方，像箭一样看着侧面。如果不清楚，就轻轻闭上眼睛，这是关键。《灯明》中说：狮子、大象和兔子，以及像箭一样的四种观看方式，瑜伽士在白天观看。如是说。傍晚，据说要将诸根收摄于处所，即在肚脐处，红色四瓣莲花之上，明亮红色的短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出火焰，通过中脉，向上到达顶轮的 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。明点滴落滋养火焰，使之燃烧充满肚脐的脉轮，从而焚烧二障，安住于增长安乐的乐空状态。中午，将所知放入瓶中，即在心间和梵穴中，各自观想一个明亮的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在中脉之中，二者之间观想细小的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）像念珠一样串联，观想一个融入心间，两个融入心间，观想脉中充满光芒，如繁星、阳光一般，然后入睡，这叫做将睡眠藏于光明之中。黎明时分，将觉性放于自明之中，醒来时说“哈”。呼出三次长气，以狮子的姿势，从心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，观想出一个同样的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）扩展到头顶一箭之遥的虚空中，闪闪发光，专注于此，不要散乱。傍晚像仙人一样，中午像大象一样，黎

【英语翻译】
Understanding the intermediate state. Second, the methods of practicing meditation are twofold: with and without elaboration. First, performing the four sessions of yoga, namely morning, afternoon, evening, and dawn. Specifically, without wasting time, recite and read; from sunrise to noon practice Tögal; at noon circumambulate; in the afternoon practice Tögal; in the evening offer Torma; divide the dusk session into three parts, the first part practice impermanence, the middle part practice the protection wheel and the generation stage recitation, sleep at noon. At dawn, the first part practice Guru Yoga, the middle part practice Trekchö, and finally practice Tummo. In all these times, combine with the motivation of bodhicitta, the main practice is without object, and the conclusion is sealed with the three supreme principles, which is very important. In "Space Clarity" it says: In order to put virtuous deeds on the right track, one should practice the four sessions of yoga. So it is said. Second, a person without elaboration combines day and night to practice Trekchö and Tögal, and there is no other way. The three postures, namely elephant, lion, and sage, sit in whatever way is comfortable, and the way of looking is to look up like a lion, look down like an elephant, look straight ahead like a rabbit, and look at the side like an arrow. If it is not clear, close your eyes slightly, which is the key. In "Lamp Illumination" it says: The four ways of looking, like a lion, an elephant, a rabbit, and an arrow, the yogi observes during the day. So it is said. In the evening, it is said to gather the senses in their places, that is, at the navel, on top of a red four-petaled lotus, a bright red short A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）emits flames, passing through the central channel, going upwards to hit the Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）at the crown of the head. The dripping of Bindu nourishes the flames, causing them to burn and fill the navel chakra, thereby burning the two obscurations, and abiding in the state of bliss and emptiness that increases bliss. At noon, putting knowledge into a vase, that is, in the heart and the Brahma aperture, visualize a bright white A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）each, in the central channel, between the two, visualize small white As（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）strung together like a rosary, visualize one merging into the heart, two merging into the heart, visualize the channels filled with light, like stars and sunlight, and then fall asleep, which is called hiding sleep in the sphere of light. At dawn, release awareness into self-illumination, when waking up, say "Ha". Exhale three long breaths, in the posture of a lion, from the A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）in the heart, visualize the same A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）expanding to the sky a bow's length above the crown of the head, shimmering, focus on it and do not be distracted. In the evening like a sage, at noon like an elephant, at daw

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རངས་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ། བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། བརྟུལ་
ཞུགས་རླུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་བོགས་འདོན་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། རིག་པ་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ནི། དབྱིངས་ཐིག་ལེ་རིག་པ་རྣམས་འཆར་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་རིག་པ་ལ་བརྟན་ཆ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དབྱིངས་རིག་གི་རྒྱན་རྫོགས་ནས་སྐུ་གཅིག་ཤར་བ་ཚུན་ཉམས་གོང་འཕེལ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཇི་རིགས་རྒྱ་ཆེར་སྣང་བ་འཕེལ་བ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས། འཕེལ་སྣང་དང་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡང་དག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ། རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པ་ལས། འཆར་སྒོ་ཁོ་ན་ལའང་ངེས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཚུལ་ནི་གཞན་དང་འདྲའོ།། །།བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་
མན་ངག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་འདུག་སྟངས་ལས་མི་འགུལ། མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ། ཡིད་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་ལས་མ་འདས་པའོ། །སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྟོག་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་རྐྱེན་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས། འཁྲུལ་རྟོག་རང་ག་མ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །གདིང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ཀྱང་ཐོབ་ཀྱི་རེ་བ། མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་དེ་རང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཟིན། མར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཤད་ཀྱང་འཁོར་གྱི་དོགས་པ། མི་འཁོར་གྱི་རེ་བ་གཉིས་མེད་དེ་ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་
རྣམ་པ་བཞི། །གོང་མའི

【汉语翻译】
以澄净法身的坐姿来禅修。第三，修持行为的方式：最初行者的行为是十种佛法行为，中间是瑜伽的行为，区分轮回和涅槃，努力采取各种方法来提升禁行和风脉控制等。第四，修持果位的方式是：安住于任何生起的觉性之上，从而获得稳固。金刚萨埵心镜中说：应当了知果位的一切法，从三身中永不退转。如是说。第四，四种显现的体验如何生起的方式：法界、明点、觉性等显现，对外在和内在的觉性获得少许稳固，这是法性现前。法界觉性的庄严圆满，乃至一尊身显现，这是体验增长。身和净土的显现各自广大显现增多，这是觉性达到圆满。所有增长显现和错觉显现都消失，这是法性大圆满，称为真实义的佛陀进入大涅槃。如此成就的程度，可以通过梦境来把握，通过征兆在身语意三门显现等来确定，但仅仅通过显现之门也无法确定，其方式与其他相同。第四，关于边际依靠的口诀有四种：第一，安住于三种不动摇的基础上：身体不从三身的坐姿中动摇，眼睛不从三种观看方式中动摇，意不超越法界觉性的融合。以三种安住来衡量：外在显现安住，使因缘显现成为助伴；内在幻身安住，远离错觉的活动；秘密风心安住，不可能产生分别念。显示四种根基的解脱程度：向上讲述佛的功德，也没有获得的期望，没有未获得的疑虑，因为自己已经占据了佛的地位。向下讲述轮回的痛苦，也没有轮回的疑虑，没有不轮回的期望，因为心已经从错觉分别中解脱。此外，在《龙钦绕降》中说：边际依靠的口诀有四种，上等的

【英语翻译】
Meditate with the posture of the clear Dharmakaya. Third, the way to practice conduct: The conduct of the initial practitioner is the ten Dharma practices, in the middle is the conduct of yoga, distinguishing between samsara and nirvana, striving to adopt various methods to enhance asceticism and wind control, etc. Fourth, the way to practice the fruit is: By placing it on whatever awareness arises, stability is attained. In the Vajrasattva Heart Mirror, it says: You should know that all the dharmas of the fruit are irreversible from the three bodies. Thus it is said. Fourth, how the experiences of the four appearances arise: The dharmadhatu, bindu, and awareness appear, and when a little stability is gained in external and internal awareness, it is the manifestation of dharmata. The adornment of dharmadhatu awareness is complete, and even one body appears, this is the increase of experience. The appearances of body and pure land appear extensively as appropriate, this is the perfection of awareness. When all increasing appearances and illusory appearances are exhausted, this is the great perfection of the exhaustion of dharmata, which is called the Buddha of true meaning entering the great nirvana. The extent of such attainment can be grasped by dreams, and determined by signs appearing in the three doors of body, speech, and mind, etc., but it cannot be determined by the door of appearance alone, its manner is the same as others. Fourth, there are four instructions on the support of the limit: First, establishing the foundation on the three immovables: The body does not move from the posture of the three bodies, the eyes do not move from the three ways of seeing, and the mind does not go beyond the blending of dharmadhatu awareness. Measuring with the three abidings: External appearances abide, so that causal appearances arise as helpers; internal illusory body abides, so that the activities of delusion are absent; secret wind-mind abides, so that thoughts cannot arise. Showing the degree of liberation of the four foundations: Upwardly, even if the qualities of the Buddha are explained, there is no hope of attainment, and no doubt of non-attainment, because one has already taken the position of the Buddha. Downwardly, even if the suffering of samsara is explained, there is no doubt of samsara, and no hope of non-samsara, because the mind is liberated from delusion and thought. Furthermore, in the Longsal it says: There are four kinds of instructions on the support of the limit, the superior

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བཞིའི་ཉམས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ཡང་འདའ་ཁའི་དུས་སུ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། རང་གིས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཁྲུལ་པ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་ཏེ། འོད་ལྔའི་སྣམ་བུའི་སྣེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་ལ་དེ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྣང་བར་ཤེས་ནས་གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ལ་རྡོར་སེམས་ཁོང་སེང་གི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བྱེད་འདའ་ཁའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལས་བླང་ངོ་།། ༈ །།རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་དབང་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ལའང་། དང་པོ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ལ་གྲོལ་བའི་གདམས་ངག་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཕྲིན་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་ནི། འཆི་ལྟས་ཉེ་རིང་གང་བྱུང་དུས་འཆི་བསླུ་ལ་འབད། མི་བཟློག་པའི་ཚེ། རབ་གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ། འབྲིང་རྒྱུས་མེད་པའི་ས། ཐ་མ་དབེན་པའི་སར་བསྡད་ལ།
དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ། ཆོས་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འདོད་ཡོན་བསྔོ་བར་བྱ། དེ་ནས་མྱུར་དུ་འཆི་བའི་ལྟས་ས་ཁམས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་བག་བཞི་ལྷུང་། ལྡང་མི་ནུས། ཆུ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣའི་ཆུ་སྐེམ། མེ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་སྡུད། བྱད་ཀྱི་བཀྲག་ཤོར། རླུང་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་རྒོད། ཤེས་པ་མི་གསལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད། ཁམས་འཆུགས་པས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དཀར་ལམ་དམར་ལམ་ནག་ལམ་རིམ་པར་འཆར། འདི་དུས་ཙབ་ཙུབ་ཀྱི་བློ་སྣ་མི་མང་བར་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་མཉམ་གཞག་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ། འདུག་ཚུགས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཡོད་ཀྱང་མི་བཅོས་ཏེ། ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་པ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས། རྣ་བར་སྨྱུག་མའམ་ཤོག་གུའི་སྦུབས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཅི་ལའང་མ་ཆགས་ཤིག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འཆར་གྱི། དེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་འབྲིང་གི་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པས་གཞིའི་
འོད་གསལ་ཉེར་ཐོབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་གནམ་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ངོས་ཟིན་ན། གཞིའི་འོད་གསལ་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་པའམ། མ་དང་བུ་འཕྲད་པ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ནས་དེ་ངང་དུ་ཡུན་རིང་ཐུང་མ་ངེས་པ་རེ་ལ་གནས་ནས་ཡར་གྱི

【汉语翻译】
沒有背離的方法。這樣說了。像這樣，根器和精進極其殊勝的那些人，四相的體驗都達到圓滿，此生就能無餘成佛。即使沒有這樣，臨終時憑藉上師的加持，自己修持訣竅，了知錯覺是自顯，在五光彩虹的邊緣，看見金剛薩埵，沒有混雜裝飾，了知那就是任運成就大樂的顯現，基道光明母子融合，稱為金剛薩埵空性道。為了闡明這一點，這個訣竅是從此生解脫的殊勝灌頂，臨終的甚深口訣中領取的。

第二根本科判，中等根器在中陰解脫的口訣，首先是臨終中陰解脫的口訣，如同國王傳達命令：無論出現遠或近的死亡徵兆，都要努力延緩死亡。如果無法避免，上等是住在雪山頂峰，中等是住在無人知曉的地方，下等是住在寂靜的地方。

供養三寶，供養護法朵瑪，對所有眾生佈施所欲之物。然後迅速出現死亡的徵兆，地界融入，身體的四肢無力，無法站立。水界融入，口鼻乾燥。火界融入，身體的溫度消失，容顏失去光彩。風界融入，外呼吸停止，意識不清。風融入意識，外呼吸斷絕。脈搏錯亂，出現白光、紅光、黑光次第顯現。此時不要讓紛亂的念頭增多，安住在立斷和頓超的等持中不動搖。無論以何種坐姿，都不要改變，憶念本尊，以蹲坐的姿勢，從耳朵旁的竹筒或紙筒中說：種姓之子，不要執著任何事物！法性的中陰中，將會顯現身和智慧的淨土，要認識到那是自顯。願你安樂逝去！這樣說三次。給予金剛藏灌頂的中等根器者的引導，如果認識到本基
光明近得大手印，如同晴朗無雲的虛空，那麼基光明和道光明二者如同水流入海，或者母子相遇一般，深信不疑，安住在那個狀態中，時間長短不定，然後

【英语翻译】
There is no way to turn back. Thus it was said. Like this, those whose faculties and diligence are extremely superior will perfect the experiences of the four visions, and attain complete enlightenment in this very life. Even if that doesn't happen, at the time of death, through the blessings of the guru and practicing the instructions oneself, one knows that delusion is self-appearance. At the edge of the five-colored rainbow, one sees Vajrasattva without mixed ornaments, and knows that that is the appearance of the spontaneously accomplished great bliss. The union of the ground and path luminosity, mother and child, is called the path of Vajrasattva emptiness. To clarify this, this instruction is taken from the profound oral instructions of liberation in this life, the death-time.

The second root section, the oral instructions for liberation in the bardo for those of medium capacity. First, the oral instructions for liberation in the bardo of dying, like a king sending a message: Whenever near or far signs of death appear, strive to avert death. If it is unavoidable, the best is to stay on a snowy mountain peak, the intermediate is to stay in an unknown place, and the lowest is to stay in a secluded place.

Make offerings to the Three Jewels, offer tormas to the Dharma protectors, and dedicate desirable things to all beings. Then, quickly the signs of death appear, the earth element dissolves, the body's four limbs become weak, and one cannot stand. The water element dissolves, the mouth and nose dry up. The fire element dissolves, the body's temperature disappears, and the complexion loses its luster. The wind element dissolves, the outer breath stops, and consciousness becomes unclear. The wind dissolves into consciousness, the outer breath ceases. The elements are disturbed, and white light, red light, and black light appear in sequence. At this time, do not let confused thoughts increase, but remain unwavering in the samadhi of trekchö and tögal. Whatever posture you have taken, do not change it, but remember the deity, and in a squatting posture, say from a bamboo tube or paper tube near the ear: Son of the lineage, do not cling to anything! In the bardo of dharmata, the pure lands of body and wisdom will appear, recognize that it is self-appearance. May you pass away in peace! Say this three times. Giving the introduction of the intermediate empowerment of Vajra Essence, if one recognizes the ground
luminosity, the near attainment, the great seal, like the clear, cloudless sky, then the ground luminosity and the path luminosity, like water flowing into the ocean, or like mother and child meeting, have faith and abide in that state for an uncertain length of time, and then

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་བར་དོ་མེད་པར་གྲོལ་ལོ། །ཡང་རང་གི་མིག་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྐས་བཙུགས་པ་འདྲ་བ་སྣང་བ་དེ་རང་གི་རིག་མདངས་སུ་ཤེས་ནའང་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །དེར་མ་གྲོལ་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་འཆར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲགས། དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས། རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་སྙིང་ཁ་གཉིས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་གིས་འབྲེལ་བ་རྣམས་སྣང་ནས་དོན་གྲུབ་བར་རིམ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་རེར་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ། དཀར་སེར་དམར་མཐིང་སྣམ་བུ་བརྩེགས་པ། རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེ་བཅས་འཆར། ལྗང་གུ་ནི་བྱ་གྲུབ་རྩལ་མ་རྫོགས་པས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་དུས་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་ངོ་ཤེས་བརྟན་པ་ཐོབ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས། དེ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་
པ་ལྟ་བུ་ལ། འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཡར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ། མར་འོད་ཟླུམ་ན་རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བརྒྱད་དུ་རལ་བའི་ཚེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་ཏེ། སླར་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་ཐིམ་པས་སེང་གེས་གངས་ལྟར་ཀ་དག་གི་རང་ས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་མཐའ་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་གདབ་བོ། །དེ་ལ་མ་གྲོལ་ན་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་ཏེ། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག །འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི། ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་སོགས་རྟགས་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་བར་ཤེས་ནས་ལུས་ཚོལ་ཏེ། དེ་དུས་ཆགས་པ་སྐྱེ་ཡུལ་དང་རང་གཉིས་ཀ །རབ་བླ་མ་དང་འབྲིང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་མོས་ལ་བཟློག །ཐ་མས་སྐྱབས་འགྲོས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ། ལྷ་ལ་ལྷ་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བརྩེགས། ལྷ་མིན་ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་ཆར་བབ་དཀྱིལ། བྱོལ་སོང་སྤྱིལ་པོ་ཕུག་བན་བུན། ཡི་དྭགས་གྲོག་པོ་ཕུག་རྡུགས་
སྡོང་དུམ། དམྱལ་བ་མུན་ཁང་ས་དོང་ལྕགས་ཁང་ངོ་། །མི་ལུས་ཙམ་པོ་མུན་ནག་སྨུག་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས། མི་ལུས་རིན་ཆེན་ནི་ཁྲི་གདན་རྒྱལ་པོ། རྡོར་དྲིལ་ཆོས་པར་སྐྱེ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པས་ངན་པ་དགག་ལ་བཟང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་བཅས་འཇུག་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
于大解脱中，无中阴而解脱。又，若知自之双目所现，如竖梯之红白光芒，即是自之觉性光辉，亦说能得解脱。若未能于此解脱，则自生大圆满之自光显现，现忿怒尊之坛城，闻法性之自声。其后，融入光明双运，如是五部之聚众等之胸间，与自心间，二者为光之丝线所连结等相，显现至成就义利之间，次第于禅定之日中显现。其后，四智合一之相，白黄红蓝之绸缎重叠，并现各自与颜色相应之明点。绿色乃因事业成就之能力未圆满，故不显现。若以三时要诀之口诀，于彼等获得认识稳固，则融入智慧任运成就宝中。彼时，自身于刹那间，任运成就宝之显现，如无云晴空般，为五光之环绕所遍布，向上为法身普贤父母，直向为报身五部，向下若为光团，则六道轮回之幻相显现。任运成就八门散开之时，以如金针般之口诀，由清净智慧之门解脱，复于八种融入之末，由清净智慧之门，融入本体本来清净中，如狮子得雪山般，证得本来清净之自地。此时，应作金刚心要灌顶之结尾，及法性中阴之介绍。若未能于此解脱，则生有中阴显现，以六种不定之相，四种怖畏之声，三种可怖之悬崖等相，知已死亡而寻觅身体。彼时，贪著生处与自身二者。上者，于上师及中者，于本尊父母中生起信心而遮止。下者，以皈依遮止之。于六道中投生之相为：天道为宝楼之重阁，非天为火把之轮与降雨之中，旁生为茅屋山洞及灌木丛，饿鬼为峡谷山洞及朽木树桩，地狱为暗室地洞及铁室。人身为仅为黑暗烟雾，于众多生灵之中。人身珍宝则为宝座国王。为生为金刚铃杵法器之先兆，故应遮止恶劣，发起善良，并附带生起次第而行之。

【英语翻译】
In the great liberation, one is liberated without the bardo. Moreover, it is said that if one knows that the appearance of red and white rays of light like a ladder erected from one's own two eyes is the radiance of one's own awareness, one can also be liberated. If one is not liberated there, the self-radiance of the great spontaneously accomplished one will appear. The mandala of the wrathful ones will appear. The self-sound of reality will be heard. Then, it is said to dissolve into the union of luminosity. The hearts of the assemblies of the five families and one's own heart are connected by threads of light. These appearances will appear gradually in the days of meditation until the accomplishment of meaning and benefit. Then, the appearance of the union of the four wisdoms, white, yellow, red, and blue silks piled up, and bindus that match their respective colors will appear. Green does not appear because the ability to accomplish activities is not complete. If one gains stable recognition of these with the key instructions of the three times, then it is said to dissolve into the spontaneously accomplished precious wisdom. At that time, in an instant, the appearance of the spontaneously accomplished precious one, like a clear, cloudless sky, is pervaded by a halo of five lights. Upwards are the Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri. Directly are the five families of the Sambhogakaya. Downwards, if they are spheres of light, then the illusions of the six realms will appear. When the eight doors of spontaneous accomplishment are scattered, one is liberated through the door of pure wisdom with instructions like a golden needle. Again, at the end of the eight ways of dissolving, one dissolves into the essence of original purity through the door of pure wisdom. Like a lion attaining a snow mountain, one attains the self-ground of original purity. At this time, one should apply the conclusion of the Vajra Essence empowerment and the introduction to the Bardo of Reality. If one is not liberated there, then the Bardo of Existence will appear. With the six uncertain signs, the four fearful sounds, and the three terrifying precipices, etc., one knows that one has died and seeks a body. At that time, one is attached to the place of birth and oneself. The best is to generate faith in the lama, and the intermediate is to generate faith in the yidam father and mother and avert it. The lowest is to avert it with refuge. As signs of being born in the six realms: for the gods, a multi-storied precious palace; for the asuras, a wheel of torches and the center of falling rain; for the animals, a hut, cave, and thicket; for the pretas, a ravine, cave, rotten tree stump; for the hells, a dark room, pit, and iron room. The human body is just a dark, smoky haze in the midst of many beings. The precious human body is a throne and king. It is a sign of being born as a vajra bell and dharma instrument, so one should reject the bad and generate the good, and engage in it with the generation stage.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་འདིར་རང་གཞུང་ལྟར་སྐྱེ་བོ་རང་ག་བའི་སྲིད་པ་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་གདབ་བོ།། ༈ །།རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ལའང་། ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་གོམས་འདྲིས་རྫོགས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པས་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དང་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་འགྲིམ་ནས་བར་དོའི་ལས་ཟད་དེ། རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཤིག་ཏུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ནས་སྦྱང་བགྲོད་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། གལ་ཏེ་སྙིགས་མ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བས། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་གདིང་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་དེ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །
བརྫུས་སུ་སྐྱེས་ནས་མངལ་གྱི་རྒྱ་དང་བྲལ། །ཞེས་དང་། དེ་ནི་དབུགས་ཕྱུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། །ལྔ་བརྒྱ་དག་ནས་ངེས་པའི་སར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དེ་དག་ལ་སྤྱིར་རྩིས་ཆེ་བ་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལོ་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་བརྟགས་པའི་སློབ་བུ་སྣོད་ལྡན་མ་གཏོགས་མི་སྟོན་པ་བླ་མའི་བཀའ་རྒྱ། གསང་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོན་ངེས་མ་གཏོགས་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་མི་སྒྲོག་པ་ཡི་དམ་གྱི་གཏད་རྒྱ། སྣོད་བཅུད་དུས་གནད་འཆུགས་ན་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དང་། ཁྱད་པར་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་གྱི་ཌཱ་ཀི་འཁྲུགས་པས་མི་རུང་བ་དུ་མ་སྟེར་བ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ། གོང་གི་གདམས་ངག་གསུམ་པོ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་ན་ཆོས་སྐྱོང་གཉེར་གཏད་དང་འགལ་བས་འཁྲུགས་ཤིང་འཁུ་ལྡོག་འབྱུང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གཉེར་གཏད་ཀྱི་རྒྱ་བཞིའི་ཐེམ་ནས་དྲངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཆོས་འདི་དུས་བཟང་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྐངས་ཏེ་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ན། རབ་སྐད་ཅིག་གསུམ་མམ། བདུན་ཕྲག་གསུམ། འབྲིང་ཟླ་བ་གསུམ། ཐ་མ་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། །།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། གོང་བགྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔ་རིམ་པར་བགྲོད་དེ། རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་ནས། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པས། གདུལ་བྱའི་ཆུ་སྣོད་མ་

【汉语翻译】
此時，按照我方的說法，給予自主之人的有情中陰的介紹。༈。第三個根本章節，關於能力差者於自性化身淨土解脫之口訣，現在對於顯現之義已熟悉，然因精進力弱而未達標準者，於法性及有情中陰如夢般遊走，而盡中陰之業，如夢醒般，藉由法性真實之加持，於某一化身淨土中化生，經五百年後修持至究竟。如是云：「若末世壽短病多故，精要之義雖未成把握，十一普光明即化身剎，化生離於母胎縛。」又云：「彼乃呼氣一次之生，五百之後定於彼岸解脫。」如是說。༈。彼等之中，一般而言，最重要的是加蓋印章，三年或七年觀察之具器弟子方可傳授，此乃上師之印章。若無保密之能力，則不輕易宣說，此乃本尊之囑託印。若器、食、時機有誤，則一般智慧空行母，特別是禪定暖修之空行母會擾亂，故不可行，此乃空行母誓言之印。以上三種口訣若不如法，則違背護法委託，故會擾亂及反噬，此乃從護法委託之四印而引出。所說之此法，於良辰吉日以會供輪圓滿，於寂靜之山中修持，最快三剎那，或三週，中等三個月，最慢六個月即可見真諦。། །
第三個總義，於圓滿菩提之壇城中，宣說二利圓滿具足，如是修持而獲得穩固，並從向上提升之功德方面，次第經歷十地及五道，並與四種持明果位相結合，最終之果位，基之法性及任運之智慧，以轉變之方式圓滿，具足三身及五智，或如所有及盡所有之智，調伏之

【英语翻译】
At this time, according to our own tradition, we will give an introduction to the bardo of becoming for self-liberated individuals. ༈. The third root chapter, concerning the instructions for those of lesser capacity to be liberated in the pure land of the Nirmāṇakāya, now, having become familiar with the meaning of the manifest, but because of weak diligence not reaching the standard, they wander in the bardo of dharmatā and becoming as if in a dream, and exhaust the karma of the bardo. Like awakening from a dream, through the blessing of the truth of dharmatā, they are miraculously born in a certain Nirmāṇakāya pure land, and after five hundred years, they will perfect their practice. As it is said, "If in the degenerate age, life is short and there are many illnesses, although the essential meaning is not grasped, the eleven all-illuminating ones are the fields of Nirmāṇakāya, miraculously born, free from the bonds of the womb." And it is said, "That is one birth with a single exhalation, after five hundred, they will definitely be liberated on the other shore." Thus it is said. ༈. Among these, in general, the most important is to affix the seal. Only a qualified student who has been examined for three or seven years may be taught, this is the seal of the lama's command. If there is no ability to keep secrets, it is not easily proclaimed, this is the entrusted seal of the yidam. If the vessel, food, and timing are wrong, then in general, the wisdom ḍākinīs, and especially the ḍākinīs of meditative heat practice, will be disturbed, so it is not permissible, this is the seal of the ḍākinī's samaya. If the above three instructions are not in accordance with the Dharma, then they violate the entrustment of the Dharma protectors, so they will be disturbed and retaliate, this is drawn from the four seals of the Dharma protector's entrustment. This Dharma that is spoken, on an auspicious day, having completed the feast gathering, practicing in a solitary mountain retreat, at best in three instants, or three weeks, medium three months, at worst six months, one will see the truth. ། །
The third general meaning, in the maṇḍala of perfect enlightenment, explaining the complete fulfillment of the two benefits, having practiced thus and gained stability, and from the aspect of the qualities of upward progress, sequentially traversing the ten bhūmis and five paths, and combining with the four vidyādhara levels, the ultimate result, the dharmatā of the ground and the spontaneously accomplished wisdom, are perfected in the manner of transformation, possessing the three kāyas and five wisdoms, or knowledge of suchness and all that exists, subduing the

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འགགས་བར་དུ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་སྣང་འགག་པ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། །།གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་བསགས་པ་རབ་ཀྱི་ཆོས། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་ལ་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྨང་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དད་པ་ཁོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་། །རྩ་བར་བཀོད་ནས་རྣམ་གསལ་བགྱིས་འདིས་ཀྱང་། །བདག་གཞན་འབྲེལ་བཅས་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་
ཐོག་གྲོལ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྲིད་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ཙམ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཆེད་དུ་བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་གསུང་ལས་གཅེས་གནད་ཟབ་བཏུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ་འཇའ་ཟེར་གྲོང་འཇུག །པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
在调伏对境的月亮显现不间断的期间，对于何者应以何种方式调伏的事业，将不间断地自然成就生起。四解脱具足的最胜积聚之法，是诸佛之心的究竟精华。仅仅对此生起信心和作意，也将从根本摧毁轮回的迷乱之轮。因此，仅仅以信心传承的教言，以此于根本上安置并清晰显明，愿自他及相关的一切，在迷乱显现的基上解脱，愿普贤意之大威力圆满。此亦是为了仅仅利益于传授引导传承，从上师传承之语中，以精要深奥提取之方式，由持明者莲花自在事业调伏众生力，于宗肖（རྫོང་ཤོད།）吉祥云集之宫殿的修行室所著，愿善妙增盛！

空明金刚藏之大圆满引导次第简略集——虹光入城。莲花自在事业。

【英语翻译】
During the uninterrupted appearance of the moon of taming the objects to be tamed, the activities of taming whatever needs to be tamed in whatever way will arise spontaneously and continuously. The supreme accumulation of the four liberations, the ultimate essence of the hearts of all Buddhas, even just having faith and attention to this, will destroy the wheel of samsaric delusion from its root. Therefore, the words of the lineage transmitted purely through faith, by placing them at the root and making them clear, may myself, others, and all related beings be liberated on the basis of deluded appearances, and may the great power of Samantabhadra's intention be perfected. This was also written in the practice chamber of the palace of Dzongshö (རྫོང་ཤོད།), the gathering of the Sugatas, by the Vidyadhara Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, in order to benefit only the transmission of the guidance lineage, in the manner of extracting the essential and profound points from the words of the previous lineage holders. May goodness and prosperity increase!

A concise collection of the Great Perfection guidance sequence of the Clear Void Vajra Essence - Rainbow Light Entering the City. Pema Garwang Trinley.

============================================================

